廣告

supposal 的詞源

supposal(n.)

14世纪晚期,“一个概念,建议,假设”,也指“假设的行为”;参见 suppose (v.) + -al (2)。

相關條目

大約在公元1300年,supposen這個詞出現,意思是「將某事視為信念或意見;提出假設,假定為論證的基礎」,而不考慮其真實性或虛假性。這個詞來自古法語的suposer,意為「假定」,大約在13世紀時使用。它可能是受到古法語poser(意為「放置」或「置於」)的影響,取代了原本的*suppondre。這個詞又源自拉丁語的supponere,意思是「放在下面;使屬於;使隸屬」。它由sub(意為「在……之下」,參見sub-)和ponere(意為「放置」,其過去分詞為positus,參見position (n.))組成。

1520年代,這個詞又增添了「承認為可能,無反思地認為真實」的含義。到了1600年左右,它還發展出「假設推斷」的意義。相關詞彙包括Supposing(假設)和supposer(假定者)。

在15世紀初,supposicioun這個詞出現在學術邏輯中,意指「基於其結果真實性的可能性承認、為了辯論而假設、假設性推論、猜測」。它源自中世紀拉丁語的suppositionem(主格為suppositio),意為「假設、假說、一種假定」,這是一個名詞,來自動詞supponere的過去分詞詞幹(參見suppose)。

在古典拉丁語中,這個詞的意思是「放置於下方、替代」,它翻譯了希臘語的hypothesis(參見hypothesis),這也影響了其意義。在英語中,這個詞在1590年代開始被用來表示「提出命題的行為,無論其真偽」。隨著時間推移,它在英語中逐漸被模糊地用作「觀念、想法、幻想」。在英語早期,邏輯意義主要體現在supposal(14世紀末)。相關詞彙包括Suppositionally

後綴,用於從動詞中形成動作名詞,大多來自拉丁語和法語,意爲“做某事的行爲”(例如 survivalreferral),中古英語 -aille,來自法語女性單數 -aille,來自拉丁語形容詞後綴 -alis 的中性複數 -alia,在英語中也用作名詞後綴。在英語中本土化,與日耳曼語動詞一起使用(如 bestowalbetrothal)。

    廣告

    分享「supposal

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of supposal

    廣告
    熱門詞彙
    廣告