廣告

trail 的詞源

trail(v.)

大約在公元1300年,trailen這個詞出現,意思是「鬆鬆垂下並隨後流動」(通常用來形容裙子、袖子等)。它源自古法語的traillertraillier,意指「拖曳」或「嗅出獵物的氣味」。這個詞以及荷蘭語和低地德語中的類似動詞,普遍被認為最終來自於俗拉丁語的*tragulare,意思是「拖拉」,而這又源自拉丁語的tragula,意指「拖網」或「用帶子投擲的標槍」。這可能與trahere(意為「拉」)有關(參見tract (n.1))。

到了14世紀末,trailen還有了「追蹤或跟隨(動物等的蹤跡或氣味)」的意思,這可能是受到名詞形式的影響。大約在1400年,它又被用來表示「在後面拖拉或拉著行進」,也可以用來形容藤蔓、植物等的生長情況。1957年,這個詞被用來形容「落後於(某人,特別是在體育比賽中)」的情況。至於trail off,用來形容聲音等「隨意或漫不經心地漸漸消失」,則出現於1845年。相關詞彙包括Trailedtrailing

trail(n.)

在14世紀初,「拖曳的東西」,特別是「長而鬆散的長袍、禮服等的部分」,是為了拖在身後而設計的,這個詞來自於 trail(動詞),或是源自於動詞的古法語名詞。

「人或動物留下的足跡或氣味」這個意義出現於1580年代;而「動物或人類在荒野中留下的足跡或小徑」的意義則在1807年被證實。天文攝影的意義則是在1889年出現。在中古英語中,它也用來形容玫瑰和藤蔓形式的裝飾品。

提到 Trail of Tears,是指美國政府在1838至1839年間對切羅基族進行殘酷而無能的驅逐,這個用法在1908年被證實。

相關條目

這個詞在15世紀中期出現,最初的意思是「範圍,持續的過程或時間」,常見於短語 tract of time(意為「一段時間」),但這個用法如今已經過時。它源自拉丁語 tractus,意指「進程,運動,一段延續的空間或時間」,從字面上看可以理解為「拉伸或延展」,而這又來自於 trahere(意為「拉,拖」)。據說這個詞的詞源可以追溯到原始印歐語根 *tragh-,意為「拉,拖,移動」,這個詞根也衍生出斯洛文尼亞語的 trag(意為「痕跡,足跡」)、中古愛爾蘭語的 tragud(意為「退潮」)。可能還有一個變體形式 *dhragh-,具體參見 drag(動詞)。可以與 traittrace(名詞1)進行比較。

這個詞在英語中表示「不確定範圍的領土或地區,陸地或水域的延伸」的用法最早可追溯到16世紀50年代。拉丁語 tractus 也有「領土,區域,土地的範疇」的意思。在美國,特指「用於開發的土地」的意義出現於1912年;而 tract housing(指大規模住宅開發)則在1953年得到了證實。

此外,這個詞在解剖學中也出現於1680年代,用來指代身體中具有特定功能的區域(如消化系統、呼吸系統等)。

1893年,來自 trail(n.)和 blaze(v.3)的代理名詞。

廣告

trail 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「trail

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of trail

廣告
熱門詞彙
廣告