廣告

twilight 的詞源

twilight(n.)

「當太陽在地平線下時,早晨和傍晚的天空光線」,約公元1400年(14世紀晚期作為twilighting),這是一個由twi- + light(名詞)組成的複合詞。它與中弗拉芒語的twilicht、荷蘭語的tweelicht(16世紀)、中高德語的twelicht、德語的zwielicht同源。這個詞是用來翻譯拉丁語的crepusculum

在這個詞中,twi-的含義並不明確,但更可能是指「半」光,而不是指黃昏每天出現兩次。也可以比較梵語的samdhya「黃昏」,字面意思是「連結、交匯」,以及中高德語的zwischerliecht,字面意思是「介於光之間」。

最初和最常在英語中指的是傍晚的黃昏,但偶爾也用來指早晨的黃昏(這一特定意義在15世紀中期有證據)。

自1660年代起,這個詞開始用來指任何微弱的光線或部分黑暗。到約1600年,這一比喻意義出現,指「中間位置或時期」,也指「模糊的感知媒介,朦朧的光照狀態」。作為形容詞時,意指「屬於或與黃昏相關」(1620年代)。

Twilight zone於1901年首次以字面意義出現,指被黃昏照亮的天空部分;從1909年起,則延伸用來指權威或行為不明確的主題或案例。美國同名電視劇始於1959年。在1909年的小說《在黃昏地帶》中,這個詞指的是混血兒的血統(「她處於種族之間的黃昏地帶,每個人都可能聲稱她是……」)。詹姆斯·拉塞爾·洛威爾(1889年)使用了twi-life,意指「意識或認知模糊的生活」。

相關條目

“光亮,辐射能量,使物体可见的东西,”古英语 leht(安格鲁方言),leoht(西撒克逊方言),“光,日光;精神启迪,”来自原始日耳曼语 *leukhtam(古撒克逊语 lioht,古弗里西语 liacht,中古荷兰语 lucht,荷兰语 licht,古高地德语 lioht,德语 Licht,哥特语 liuhaþ “光”的来源),来自原始印欧语词根 *leuk- “光,亮度”。

这个 -gh- 是安格鲁-法语抄写员试图表达日耳曼语硬 -h- 音的尝试,这个音后来从这个词中消失。

“用于点燃的东西”的意思来自1680年代。“将某事置于某种视角的考虑”(如在in light of中)的意思来自1680年代。作为traffic light的缩写来自1938年。

比喻的精神意义在古英语中就有;“心理启迪”的意义记录于15世纪中期。贵格会的用法始于1650年代;教会教义中的New Light/Old Light也始于1650年代。

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) “所有存在的事物,都是光”]

“杰出或显眼的人”的意思始于1590年代。自古英语以来,light of (someone's) eyes就一直是快乐或喜悦的来源:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana]。

诸如according to (one's) lights“根据一个人的自然或获得的能力”的短语保留了1520年代以来的较早意义。比喻性地stand in (someone's) light始于14世纪末。see the light“来到这个世界”始于1680年代;后来意为“完全意识到”(1812年)。摇滚音乐会的light-show始于1966年。out like a light“突然或完全失去意识”始于1934年。

1939年,指晚上的雙重棒球比賽,來自 twilight + night

廣告

twilight 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「twilight

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of twilight

廣告
熱門詞彙
twilight 附近的字典條目
廣告