twilight 的詞源
twilight(n.)
「當太陽在地平線下時,早晨和傍晚的天空光線」,約公元1400年(14世紀晚期作為twilighting),這是一個由twi- + light(名詞)組成的複合詞。它與中弗拉芒語的twilicht、荷蘭語的tweelicht(16世紀)、中高德語的twelicht、德語的zwielicht同源。這個詞是用來翻譯拉丁語的crepusculum。
在這個詞中,twi-的含義並不明確,但更可能是指「半」光,而不是指黃昏每天出現兩次。也可以比較梵語的samdhya「黃昏」,字面意思是「連結、交匯」,以及中高德語的zwischerliecht,字面意思是「介於光之間」。
最初和最常在英語中指的是傍晚的黃昏,但偶爾也用來指早晨的黃昏(這一特定意義在15世紀中期有證據)。
自1660年代起,這個詞開始用來指任何微弱的光線或部分黑暗。到約1600年,這一比喻意義出現,指「中間位置或時期」,也指「模糊的感知媒介,朦朧的光照狀態」。作為形容詞時,意指「屬於或與黃昏相關」(1620年代)。
Twilight zone於1901年首次以字面意義出現,指被黃昏照亮的天空部分;從1909年起,則延伸用來指權威或行為不明確的主題或案例。美國同名電視劇始於1959年。在1909年的小說《在黃昏地帶》中,這個詞指的是混血兒的血統(「她處於種族之間的黃昏地帶,每個人都可能聲稱她是……」)。詹姆斯·拉塞爾·洛威爾(1889年)使用了twi-life,意指「意識或認知模糊的生活」。
twilight 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「twilight」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of twilight