相關條目
「成年女性人類」,中古英語 womman,來自晚期古英語 wimman,wiman(複數 wimmen),字面意思為「女人-男人」,是早期 wifman(複數 wifmen)「女人;女性僕人」(8世紀)的變體。這是一個由 wif,較早的「女人」一詞(參見 wife)+ man 以「人類」的意義(參見 man (n.))組成的複合詞。
It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
值得注意的是,認為有必要將 wif,一個中性名詞,代表女性,與 man,一個陽性名詞,代表男性或女性,結合起來形成一個專門表示女性的詞。[世紀詞典]
比較荷蘭語 vrouwmens「妻子」,字面意思為「女人-男人」。這種構成在英語和荷蘭語中是獨特的。在英語中,它取代了 wif 和 quean 作為「女性人類」,如耶穌對他母親的回答,在盎格魯-撒克遜語福音書中 la, wif, hwæt is me and þe?(約翰福音 ii:4「女人,我與你有什麼關係?」)。
在中古英語中,因 -w- 的圓唇影響,發音發生了變化(比較 wood (n.),古英語 wudu,較早的 widu)。複數 women 保留了原始的元音音素。從 wi- 到 wu- 的拼寫變化在約公元1200年被證實,抄寫的變化到13世紀晚期為 wo-(參見 come (v.))。世紀詞典(1891年)建議拼寫 *womman「會更好」,以及 *woolf 代替 wolf。
「妻子」的意義,現在主要限於美國方言使用,從15世紀中期起被證實。在美式英語中,lady是「在鬆散和特別禮貌的用法中,一位女性」([Craigie, "Dictionary of American English"])。英國旅行者對這一特點進行了評論;在美國,這一習俗被認為特別南方,但英國人僅僅視其為美國的。
This noble word [woman], spirit-stirring as it passes over English ears, is in America banished, and 'ladies' and 'females' substituted; the one to English taste mawkish and vulgar; the other indistinctive and gross. The effect is odd. [Harriet Martineau, 1837]
這個高貴的詞彙[woman],在英語耳中激動人心,在美國卻被驅逐,取而代之的是「女士」和「女性」;前者對英國人來說過於矯情和粗俗;後者則不具區別性且粗糙。這個效果很奇怪。[Harriet Martineau, 1837]
Woman-hater「厭女者,對女性普遍有厭惡感的人」,來自約公元1600年。Women's work,被認為適合女性的工作,來自1660年代。
Woman suffrage出現於1867年。Women's movement出現於1902年(woman movement出現於1883年)。Women's liberation從1966年起被證實;women's rights來自1840年,1630年代有一個孤立的例子。Womanism出現於1863年。
woman question「關於女性權利的爭議」出現於1838年。
Among the much vexed questions of the day, what is technically called the woman question has a strong prominence. Not only has it been talked upon and written upon, but acted upon in real life. The words, that seemed a wonder and abomination in the mouth of Mary Wolstoncraft, have now become familiar sounds. ["The Woman Question" in Western Messenger, November 1838]
在當前眾多困擾人們的問題中,技術上所謂的女性問題具有強烈的突出性。不僅被討論和寫作,還在現實生活中付諸實踐。瑪麗·沃斯頓克拉夫特口中的那些話,如今已成為熟悉的聲音。[「女性問題」在《Western Messenger》,1838年11月]
這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。
Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。
這個否定前綴在古英語中非常常見,來自原始日耳曼語的 *un-(同源於古撒克遜語、古弗里斯語、古高地德語、德語 un-、哥特語 un-、荷蘭語 on-),而其更早的根源則可追溯至原始印歐語的 *n-(這個詞根也衍生出梵語 a-、an-「不」,希臘語 a-、an-,古愛爾蘭語 an-,拉丁語 in-),最終來自原始印歐語的詞根 *ne-「不」。
作為英語中使用最廣泛的前綴,它在古英語中被自由且廣泛地運用,形成了超過一千個複合詞。它與源自拉丁語的同義前綴 in-(1)競爭,爭奪某些詞的否定形式(例如 indigestable/undigestable),雖然兩者有時可以合作使用,以表達細微的意義差異(如 unfamous/infamous),但通常情況下,它們並不會同時出現。
這個前綴經常帶有委婉或強調的語氣,特別是在已經有了「去除」或「釋放」的含義時:例如 unpeel 意為「去皮」,unpick 則指「用竊賊工具撬鎖」,而 unloose 則是「鬆開」的另一種表達。
此外,它還能從短語中創造出新的單詞,比如 uncalled-for(約1600年)、undreamed-of(1630年代)。Fuller(1661年)使用了 unbooklearned。在15世紀的一份法律遺囑中,出現了 unawaydoable;Ben Jonson 則創造了 un-in-one-breath-utterable。單詞 uncome-at-able 最早見於1690年代的Congreve,18世紀的Samuel Johnson和20世紀的Fowler都對此表示不滿,Fowler甚至評論道:「這個詞在兩三個世紀前可能還帶著一種無所畏懼、蔑視語法的俏皮風格,但這種風格早已消散,現在它的存在意義不過是‘inaccessible’所能表達的。」(Ash vindicated)
儘管如此,這種創造性依然存在;例如 unlawlearned(Bentham, 1810年)、unlayholdable(1860年);而 unputdownable(形容一本書「令人愛不釋手」)則出現在1947年;unpindownable 則出現在1966年。還可以參考 put-up-able-with(1812年)。在 telegraphese(電報語)中,作為前綴用來替代 not 以節省字數,最早可追溯至1936年。
由於其多樣的用法和對否定形式的需求,英語中可能衍生出的 un- 單詞幾乎是無窮無盡的,而其中一些被使用而另一些則從未出現,這主要取決於作者的隨意性。
從18世紀起,詞典編輯們就注意到了這一現象,但同時也在列表中添加了不少新詞。John Ash 的《新完整英語詞典》(1775年)中有許多頁面專門列出一行行的 un- 條目;在其中一組連續的條目中,出現了 unhaggled、unhaired、unhalooed、unhaltering(形容詞)、unhaltering(名詞),這類詞彙在《牛津英語詞典》(1989年)中被指出「顯然是為了某種目的而人為創造的」,而且其中一些詞彙在其他文獻中出現的時間往往要晚幾十年,甚至根本沒有出現過。
分享「unwomanly」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of unwomanly