廣告

utterance 的詞源

utterance(n.)

「發聲的行為;所發出的東西,詞語,演講」,約公元1400年,outraunce,來自 utter(動詞)+ -ance。早期的、現已廢棄的 utterance,「最大的程度,最終結果」(14世紀晚期)來自形容詞 utter

相關條目

「說、表達、公開表達」,大約在1400年出現,似乎是兩個動詞的融合,最終來自同一詞根,源自out(副詞)。

其中一個來自中荷蘭語uteren或中低德語utern,意為「展示、講述;結果是」,來自uter「外部的」,這是一個比較級形容詞,源自ut「外部」(參見utter(形容詞))。另一個則是同源的中英語動詞outen,意為「揭示」,來自古英語utan「放出」,源自ut(參見out(動詞))。

這個概念是「放出」。可以比較德語的äussern「表達、發聲」,來自aus「外部」;以及口語短語out with it「說出來!」

相關詞:Uttered(已表達);uttering(表達中)。從15世紀初起,它也被用作商業動詞,意指「將商品和貨物公開出售或以貿易方式處理;將(貨幣、硬幣)投入流通」。可以比較release(動詞)的商業用法。因此,utterance在「商品營銷」的意義上出現;utterer則指「供應者、出版者、傳播者」。

“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (從 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (從 absent 中得到的 absence); 最終源自拉丁語 -antia-entia,這取決於詞幹中的元音,源自 PIE *-nt-,形容詞後綴。”

拉丁語中,用於動詞詞幹 -a- 的現在分詞詞尾與 -i--e- 中的詞尾有所區別。因此,現代英語中的 protest a ntoppon e ntobedi e nt 源自拉丁語 protestareopponereobedire

隨着古法語從拉丁語演變而來,這些詞尾被統一爲 -ance,但後來從拉丁語借用的法語詞彙(其中一些後來傳入英語)使用了適當的拉丁語詞尾形式,同樣,英語直接從拉丁語借用的詞彙也使用了這種形式(diligence , absence)。

因此,英語從法語繼承了一大堆混亂的詞彙(crescent / croissant),並且自15世紀以來,通過有選擇地恢復這些詞彙的某些形式中的 -ence 以符合拉丁語,進一步增加了混亂。因此, dependant,但 independence,等等。

    廣告

    utterance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「utterance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of utterance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告