廣告

wangle 的詞源

wangle(v.)

這個詞在1918年開始用來指「通過欺騙手段獲得某物」,而在1888年則有「以間接或陰險的方式完成」的意思。最初是英國印刷工人的行話,意指「通過操控偽造」,其來源尚不明確。可以與wangle(1820年,意為「在基礎上鬆動移動」)進行比較。這可能是waggle的變體,或者是wankle(現在的方言詞,意為「不穩定的,變幻無常的」)的變形,該詞源自古英語wancol(參見wench (n.))。在第一次世界大戰期間,這個詞被士兵們廣泛使用。

相關條目

15世紀末(在 waggling 中隱含),意指「使...頻繁搖擺」,是 wag(動詞)的頻用形式,加上 -el(3)。可與荷蘭語的 waggelen「搖擺」、古高地德語的 wagon「移動、搖晃」、德語的 wackeln「搖搖欲墜」比較。其及物用法「以搖擺的方式移動」可追溯至1590年代。相關詞:Waggled。作為名詞時,意指「突然的、短暫的側向搖動」,出現於1885年。

13世紀晚期, wenche “女孩,年輕女子”,尤其是未婚女子,也指“女嬰”,縮寫自 wenchel “孩子”,在中古英語中也指“女孩,少女”,源自古英語 wencel,可能與 wancol “不穩定的,易變的,虛弱的”有關,源自原始日耳曼語 *wankila-(源頭還包括古諾爾斯語 vakr “孩子,虛弱的人”,古高地德語 wanchal “易變的”),源自原始印歐語 *weng- “彎曲,彎曲”(參見 wink(v.))。

The wenche is nat dead, but slepith. [Wycliffe, Matthew ix.24, c. 1380]
“wenche 沒有死,只是睡着了。”[懷克里夫,馬太福音 ix.24,約1380年]

在中古英語中,有時帶有貶低的意味,14世紀中葉出現了“姘婦,妓女”的次要意義。還有“女僕,奴隸女子,卑微階層的年輕女子”(14世紀晚期),這個意義在19世紀美國南部指任何年齡的奴隸女性時仍然保留。在莎士比亞時代,女性亞麻工人可以是 flax-wenchflax-wifeflax-woman

    廣告

    wangle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「wangle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wangle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告