廣告

weak 的詞源

weak(adj.)

大約在公元1300年,weik這個詞出現,意指「缺乏身體力量;因勞累而精疲力竭」,也有「缺乏道德力量」的意思。這個詞源自古諾爾語的veikr,意為「缺乏力量」,與古英語的wac(「虛弱的,柔韌的,柔軟的」)同源。

這些詞被重建為源自原始日耳曼語的*waika-,意為「屈服」(這也是古薩克森語的wek、瑞典語的vek、中古荷蘭語的weec、荷蘭語的week「虛弱的,柔軟的,脆弱的」,古高地德語的weih「柔韌的,柔軟的」,德語的weich「柔軟的」的詞源)。根據沃特金斯的說法,這些詞最終來自原始印歐語根*weik- (2),意為「彎曲,纏繞」。

最初用來形容工具等「缺乏效能」,出現於14世紀初;到14世紀末,開始用來形容物品「脆弱,易碎」。特別是用於描述物質和藥物時,意指「未充分具備通常的特性或成分」,這一用法出現於1590年代。

當用來形容人,尤其是對手或敵人時,意指「缺乏戰鬥技巧,戰鬥力不足」,這一用法在14世紀初期出現。到14世紀末,開始有了「缺乏對他人的權威」的含義。

在語法學中,這個詞用來表示通過常規音節添加而非改變詞幹元音來變化的動詞,出現於1833年,與strong(形容詞)形成對比。

14世紀初期開始用來形容聲音。到1700年,則用來形容脈搏「微弱」。相關詞彙包括:Weakly(虛弱地);weaker(更虛弱);weakest(最虛弱)。

關於「鏈條的強度不過是其最弱環的強度」的比喻表達,最早可追溯至1846年。Weaker vessel作為「女性」的比喻短語出現於1520年代;在丁道爾的《新約全書》中,weak翻譯自希臘語的asthenōn,聖保羅用這個詞來指任何信徒,特別是那些信仰受到懷疑困擾的人,並強調應該對他們以溫柔和耐心的態度對待。這一用法可與weakling(虛弱者)進行比較。

相關條目

中古英語的 strong 來自古英語的 strang,原本用來形容生物、身體部位,意指「身體強壯」;形容人時則有「堅定、大膽、勇敢;堅持不懈;擁有權威,能夠執行自己的意志」的意思。用於藥物或毒藥時,則表示「效力強大」。形容風等自然現象時,則意指「猛烈、強勁、嚴厲」。而在形容酒時,則指「酒精含量高」。總的來說,這個詞表達的概念是「擁有或傳遞力量或能量;在程度上強烈或加強」。

這個詞的詞源可以追溯到原始日耳曼語的 *strangaz,這個詞也演變出了古諾爾斯語的 strangr(強壯的)、荷蘭語的 streng(嚴格的、嚴厲的)、古高地德語的 strang(強壯的、大膽的、堅硬的)、德語的 streng(嚴格的、嚴厲的)。這個詞可能源自原始印歐語的 *strenk-,意為「緊的、狹窄的」(參見 string (n.))。

在古英語中,這個詞曾經有比較級和最高級的形式,如 strenger(更強壯)、strengest(最強壯),類似於 old/elder/eldest 的變化。到了12世紀末,這個詞開始用來描述情感和情緒,也可以形容物體、城堡等,意指「堅固、穩定」。到17世紀90年代,這個詞又被用來形容心理印象或記憶。大約在1200年左右,這個詞開始用來形容氣味。17世紀90年代起,則用於強調語言。

自1610年代起,這個詞被用來表示「數量龐大」。當它與數字結合,表示「達到某種程度」(如 thousands strong,意為「人數眾多」)時,最早出現於1580年代。

作為語法術語,指名詞的格變化和動詞的變位,最早出現在1841年,源自德語的 stark,這個用法是由雅各布·格林(Jakob Grimm)提出的,因為德語中的「強變」和「弱變」更能準確描述其語法特徵。

作為名詞時,最初指「身體強壯的人」(約公元1300年),也可以用作集合名詞,如 only the strong can survive(只有強者才能生存),這一用法最早見於1857年。

在中古英語中,除了形容令人不快的氣味,這個詞還被用來描述不幸的事件、壞消息、嚴苛的法律、惡劣的道路和可怕的夢境。

Strong suit(擅長的領域,1865年)這個表達源自於紙牌遊戲的比喻;如果在某一花色的牌中 strong,則意味著「擁有優勢或數量龐大的牌」,這一用法出現於1862年。

Strong point(強項,1840年)最早用於描述某人的特長;現代軍事術語則始於1915年,翻譯自德語的 feste stellung(堅固陣地)。

Strong man(力士,1784年)指「身體極其強壯的人」,特別是那些以此為職業的人。作為姓氏,最早可追溯至13世紀末。1859年起,這個詞還被用來形容「政治組織中的主導人物」。

1520年代,泰恩代爾(Tyndale)根據 -ling 的借用翻譯,造出了“weak”一詞,作爲路德在哥林多前書 VI.9中的“Weichling”(來自德語“weich”的“軟弱的男人”)的翻譯。在這裏,希臘語是“malakoi”,來自“malakos”的“柔軟的,感觸柔和的”,“像拉丁語”的“mollis”,在比喻和貶義方面:“effeminate”,指孌童,一種將身體奉獻給不自然的淫行的男性。["新約聖經希臘語-英語詞典 Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament"。]

廣告

weak 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「weak

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of weak

廣告
熱門詞彙
廣告