廣告

we 的詞源

we(pron.)

復數形式的 I,古英語 we,第一人稱複數代詞,「我和另一個或其他人」,來自原始日耳曼語 *wejes(也源於古薩克斯語 wi,古北歐語 ver,丹麥語 vi,古弗里西語 wi,荷蘭語 wij,古高地德語和德語 wir,哥特語 weis「我們」),來自原始印歐語 *we-(也源於梵語 vayam,古波斯語 vayam,赫梯語 wesh「我們」,古教會斯拉夫語 ve「我們兩個」,立陶宛語 vedu「我們兩個」)。

「皇家我們」(使用複數代詞來指代自己)至少可以追溯到《貝奧武夫》(約725年);作家使用它來建立非個人風格也來自古英語;在19世紀的無署名社論中特別常見,以暗示編輯部的共識,並於1833年被諷刺為如此(比較 weismwegotism)。

We is sometimes, like they, vaguely used for society, people in general, the world, etc.; but when the speaker or writer uses we he identifies himself more or less directly with the statement ; when he uses they he implies no such identification. Both pronouns thus used may be translated by the French on and the German man : as we (or they) say, French on dit, German man sagt. [Century Dictionary]

We 有時像 they 一樣,模糊地用來指代社會、一般人、世界等;但當講者或作者使用 we 時,他或多或少直接認同該陳述;當他使用 they 時,他不暗示任何此類認同。因此,這兩個代詞的使用可以翻譯為法語 on 和德語 man:如 we (or they) say,法語 on dit,德語 man sagt。[世紀詞典]

1926年與 they 配對,以表示相互排斥和衝突。

相關條目

12世紀,縮寫自古英語 ic,第一人稱單數主格代名詞,源自原始日耳曼語 *ek(也見於古弗里西語 ik、古諾斯語 ek、挪威語 eg、丹麥語 jeg、古高地德語 ih、德語 ich、哥特語 ik),源自印歐語系 *eg- "我",第一人稱單數主格代名詞的形式(也見於梵語 aham、赫梯語 uk、拉丁語 ego(法語 je 的來源)、希臘語 ego、俄語 ja、立陶宛語 )。

到12世紀中期在英格蘭北部縮減為 i,後來普及至各地;形式 ichik,尤其是在元音前,在英格蘭北部持續至約1400年,並在南部方言中存活至18世紀。它於13世紀中期開始大寫以標示其為獨立單詞,並避免在手寫稿中被誤讀。

The reason for writing I is ... the orthographic habit in the middle ages of using a 'long i' (that is, j or I) whenever the letter was isolated or formed the last letter of a group; the numeral 'one' was written j or I (and three iij, etc.), just as much as the pronoun. [Otto Jespersen, "Growth and Structure of the English Language," p.233]
書寫 I 的原因是...中世紀的拼寫習慣是使用“長 i”(即 jI)當字母獨立或作為一組的最後一個字母時;數字“一”被寫成 jI(以及三寫作 iij 等),正如代名詞一樣。[奧托·耶斯珀森,《英語的成長與結構》,第233頁]

在11世紀的拉丁手稿中,“小”字母 -i- 上的點開始出現,以區分該字母與其他字母的筆劃(如 -m--n-)。最初是一種附加符號,隨著羅馬字體的引入而簡化為一個點。字母 -y- 在古英語和早期中英語中也以頂點書寫,當時它傾向於在頂部書寫一個閉合的環,因此幾乎與小寫 thorn (þ) 難以區分。在美國公路名稱中(到1966年),它是 Interstate(形容詞)的縮寫。

第三人称复数主格代词,“所提及或最后提及的人或事物”,约公元1200年,来自斯堪的纳维亚语(古诺尔斯语 þeir,古丹麦语 þerþair),最初为阳性复数指示代词。到公元1400年左右,它已取代中英语 hehei,来自古英语 hihie,为 heheo “她”,hit “它”的复数形式。

The most important importation of this kind [from Scandinavian to English] was that of the pronomial forms they, them and their, which entered readily into the system of English pronouns beginning with the same sound ( the, that, this) and were felt to be more distinct than the old native forms which they supplanted. Indeed these were liable to constant confusion with some forms of the singular number ( he, him, her) after the vowels has become obscured, so that he and hie, him and heom, her ( hire) and heora could no longer be kept easily apart. [Jespersen, "Growth and Structure of the English Language"]
这种类型[从斯堪的纳维亚语到英语的]最重要的引入是代词形式 theythemtheir,它们很快融入了英语代词系统,开始于相同的音( thethatthis),并被认为比它们所取代的旧本土形式更为独特。事实上,这些在元音变得模糊后容易与某些单数形式( hehimher)混淆,因此 hehiehimheomherhire)和 heora 无法再轻易区分。[Jespersen, "Growth and Structure of the English Language"]

they的斯堪的纳维亚语来源是原始日耳曼语 *thai,主格复数代词,来自原始印欧语 *to-,指示代词(参见 that)。

约公元1400年起意为“人们一般”。they作为“匿名权威人士”的口语用法始于1886年。They say意为“据说”出现在米尔顿的作品中。

1520年代起用于单数名词,特别是与 everyany 等词搭配。

[Y]ou desire to be just and honest and to give every Body their due .... [William Notcott, "Jesus Christ Most Precious to Every True Believer," 1735]
廣告

we 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「we

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of we

廣告
熱門詞彙
廣告