廣告

whelm 的詞源

whelm(v.)

這個詞最早出現於14世紀,寫作 whelmen,可能源自或受到古英語 helmian 的影響,意為「覆蓋」,這與 -hwielfan(西撒克遜方言)、-hwelfan(梅西亞方言)中的 ahwelfan「覆蓋」形成了平行結構。這些詞都來自原始日耳曼語 *hwalbjan,進一步追溯則源自印歐語根 *kuolp-,意為「彎曲、轉動」(參見 gulf (n.))。

「完全覆蓋」的意思大約出現於1550年代,而「如洪水般吞沒」的用法則出現於1660年代。可以與 overwhelm 進行比較。古英語的 -hwielfan 演變為中古英語的 whelven,意為「翻轉(如船隻翻覆);滾來滾去」。

相關條目

14世紀末,"深邃的深度",源自古法語 golf "一個海灣,漩渦",來自意大利 golfo "一個海灣,一個灣",來自晚期拉丁語 colfos,來自希臘語 kolpos "海灣,海灣",早期是指"波浪之間的槽,寬鬆衣物的褶皺",最初是指"胸部",共同的概念是"彎曲的形狀"。

這源自 PIE *kuolp- "拱形,曲線,拱頂"(類似於古英語 hwealf "拱頂", a-hwielfan "壓倒",古挪威語 holfinn "有拱頂的",古高地德語 welban "跳躍")。

地理意義上的"大片水域延伸到陸地"(比海灣大,比海小,但區別不精確且不總是被遵守)在英語中始於約1400年,取代了古英語 sæ-earm。"廣闊間隔"的比喻意義始於1550年代。

拉丁語 sinus 經歷了相同的發展,最初用於"胸部",後來用於"海灣"(在中世紀拉丁語中,用於"身體中的凹曲線或腔體")。Blount(1656年)將英語 gulph 定義爲"海的一部分,融入陸地之中,或位於兩個不同的陸地之間"。

美國的 Gulf States 從1836年開始被稱爲如此。美國的 Gulf Stream (1775年)以墨西哥灣命名。

14世紀中葉, overwhelmen,意爲“翻轉,推翻,傾覆”,源自 over- 和中古英語 whelmen “翻轉”(見 whelm)。意爲“完全淹沒”的含義早在15世紀就出現了。也許連接的概念是一艘船等被大浪掀翻。比喻意義上的“使毀滅”可追溯到1520年代。相關詞彙: Overwhelmedoverwhelmingoverwhelmingly

    廣告

    whelm 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「whelm

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of whelm

    廣告
    熱門詞彙
    廣告