中世英語來自古英語的 wundor,意指「奇怪或令人驚奇的事物、未曾聽聞或超自然的事件、令人驚訝的對象」。這個詞源自原始日耳曼語的 *wundran,與古撒克遜語的 wundar、中世荷蘭語和現代荷蘭語的 wonder、古高地德語的 wuntar、德語的 wunder、古挪威語的 undr 同源,但它的具體起源仍不明。
到了晚期古英語時期,這個詞開始用來表示「令人困惑的事物、一種難題」。在中世英語中,它還表達了因新奇或不尋常的事物而產生的驚訝或敬畏的情感(大約13世紀末)。到了14世紀中期,這個詞又被用來形容「壯觀的景象」。
短語 no wonder(「毫不奇怪」)出現在晚期古英語中(næs nan wunder,使用了強調否定)。而 nine-days wonder(1590年代)最初指的是「短時間內令人驚訝和議論的對象」,後來則泛指「一般的小醜聞」(參見《世紀詞典》)。在喬叟的作品中,這個詞被表達為 nine-nights wonder(比較 nine)。至於最早的 wonder drug(1939年),可能指的是磺胺嘧啶。