wonder 的詞源
wonder(n.)
中世英語來自古英語的 wundor,意指「奇怪或令人驚奇的事物、未曾聽聞或超自然的事件、令人驚訝的對象」。這個詞源自原始日耳曼語的 *wundran,與古撒克遜語的 wundar、中世荷蘭語和現代荷蘭語的 wonder、古高地德語的 wuntar、德語的 wunder、古挪威語的 undr 同源,但它的具體起源仍不明。
到了晚期古英語時期,這個詞開始用來表示「令人困惑的事物、一種難題」。在中世英語中,它還表達了因新奇或不尋常的事物而產生的驚訝或敬畏的情感(大約13世紀末)。到了14世紀中期,這個詞又被用來形容「壯觀的景象」。
短語 no wonder(「毫不奇怪」)出現在晚期古英語中(næs nan wunder,使用了強調否定)。而 nine-days wonder(1590年代)最初指的是「短時間內令人驚訝和議論的對象」,後來則泛指「一般的小醜聞」(參見《世紀詞典》)。在喬叟的作品中,這個詞被表達為 nine-nights wonder(比較 nine)。至於最早的 wonder drug(1939年),可能指的是磺胺嘧啶。
wonder(v.)
中古英語的 wondren 來自古英語的 wundrian,意思是「感到驚訝,驚奇」,也有「欽佩;使人驚奇,誇大」的意思,源自 wonder(名詞),其起源不明。德語系的同源詞包括荷蘭語的 wonderen、古高地德語的 wuntaron 和德語的 wundern。
「感到困惑,對某事感到好奇,心中有疑問,期待地猜測」這種及物用法在晚期古英語中出現,因此 I wonder 可以理解為「我想知道」。相關詞彙有:Wondered(過去式),wondering(現在分詞)。
反身與間接賓語的用法(I wonder me)在中古英語中很常見,甚至在丁道爾(1533年)時期仍然存在,據說在約克郡和林肯郡地區仍有保留。It wonders me(「這讓我感到驚奇」)在1550年代有記錄;在賓夕法尼亞德語區的現代用法則是習語,來自德語的 das wundert mich。
wonder 的趨勢
分享「wonder」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wonder