廣告

wrongly 的詞源

wrongly(adv.)

約公元1300年,wrongli,意指「以不公正的方式, unfairly;邪惡地,immorally」(這些意義現在在wrongfully中)。它源自wrong(形容詞)+ -ly(第二種形式)。到14世紀中期,這個詞被用來表示「以錯誤的方式,mistakenly」;到了1630年代,又演變為「不準確地,incorrectly」。

相關條目

在古英語晚期,「扭曲的、歪斜的、歪曲的」(這些意義現在已經過時),源自古諾爾斯語的 rangr,早期形式為 *vrangr,意指「歪曲的、錯誤的」。這又來自原始日耳曼語的 *wrang-,是 *wergh- 的鼻音變體,意為「轉動」。根據沃特金斯的說法,這最終源自印歐語根 *wer- (2),意指「轉動、彎曲」。

在日耳曼語系中,相關詞彙包括丹麥語的 vrang(「歪斜的、錯誤的」)、中世荷蘭語的 wranc 和現代荷蘭語的 wrang(「酸的、苦的」),字面意思是「扭曲嘴巴的東西」。因此,從詞源上看,Wrong 可以被視為 right(形容詞1)的否定形式,而後者與拉丁語的 rectus(字面意思是「筆直的」)相關。

「不正確的、錯誤的、不道德的、不公正的、偏離正確或適當的」這一意義大約在公元1300年左右發展而來。到14世紀中期,「不符合現實」的意義出現;而形容人時,意指「處於誤解或錯誤狀態」,則出現於15世紀初。14世紀中期起,還有「不如理想或適合的」(在兩者之中)的用法。

作為副詞,約公元1200年起用來表示「不正確地、錯誤地」。go wrong(出錯)在莎士比亞的作品中出現。相關詞彙還有 Wrongness; wrongish(1849年)。

「從 wrong side (of the bed)」(從床的錯誤一側起床,意指「心情不好」)這一表達最早見於1801年,根據《牛津英語詞典》(1989年版),這一說法源於人們認為起床方向會影響情緒。它出現在哈利韋爾的《古詞與方言詞典》中(1846年),但在1870年代末之前似乎並不普遍。

「從 rise on the right side(從床的正確一側起床)」這一諺語在1560年代已經存在,通常表示「好運」或「良好的性情」。而「on the wrong side of」(超過某個年齡,意指「年齡偏大」)則出現於1660年代。Wrong side of the road(指迎面而來的車輛行駛的道路)則可追溯至1791年。「from (or on) the wrong side of the tracks」(來自貧困區域)這一表達則出現於1921年,屬於美式英語。

* 拉丁語的 pravus 原意是「歪斜的」,但最常見的用法是「錯誤的、壞的」。在意大利語和斯拉夫語中,其他表示「歪斜的」的詞彙也常用來表示「錯誤的」。可以與法語的 tort(「錯誤、不公正」)進行比較,該詞源自拉丁語的 tortus(「扭曲的」)。

這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。

Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。

    廣告

    wrongly 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「wrongly

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wrongly

    廣告
    熱門詞彙
    廣告