Werbung

Bedeutung von blood-lust

Blutdurst; Mordlust; Verlangen nach Gewalt

Herkunft und Geschichte von blood-lust

blood-lust(n.)

Das Wort bloodlust, was so viel wie "Eagerness to shed blood" bedeutet, tauchte 1847 bei Bulwer Lytton auf. Es setzt sich zusammen aus blood (n.) und lust (n.).

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bezeichnete blod „Blut, die Flüssigkeit, die in den Arterien und Venen zirkuliert“. Es stammt aus dem Urgermanischen *blodam „Blut“ und hat Verwandte in vielen anderen alten Sprachen: So finden wir im Altfriesischen blod, im Altsächsischen blôd, im Altnordischen bloð, im Mittelniederländischen bloet, im Niederländischen bloed, im Althochdeutschen bluot, im Deutschen Blut und im Gotischen bloþ. Einige Quellen führen das Wort auf die indogermanische Wurzel *bhlo-to- zurück, die möglicherweise „anschwillen, sprudeln, hervorspringen“ oder „das, was herausbricht“ bedeutet (vergleiche Gotisch bloþ „Blut“, bloma „Blume“). Diese Ableitung könnte von der Wurzel *bhel- (3) „gedeihen, blühen“ stammen. Allerdings findet Boutkan keine eindeutige indogermanische Etymologie und vermutet einen nicht-indogermanischen Ursprung.

Es scheint, als hätten die Germanen aus einem möglichen Tabu heraus andere indogermanische Wörter für „Blut“ gemieden, wie *esen- (verwandt mit poetischem Griechisch ear, Altlatein aser, Sanskrit asrk, Hethitisch eshar). Auch *krew- wurde verwendet, das anscheinend „Blut außerhalb des Körpers, Wundblut“ bedeutete (Quelle für Latein cruour „Blut aus einer Wunde“, Griechisch kreas „Fleisch“). In der baltisch-slawischen Sprachgruppe und einigen anderen Sprachen entwickelte es sich jedoch zur einfachen Bedeutung „Blut“.

Die Bedeutungen „Vererbung“ und „Verwandtschaft“ (ähnlich wie im Lateinischen sanguis, Griechischen haima) traten im Englischen um die Mitte des 13. Jahrhunderts auf. Die Begriffe „Familienmitglied, Angehöriger, Nachkomme, jemand, der das Blut eines anderen erbt“ sind erst im späten 14. Jahrhundert belegt. Als Lebenssaft (und vermuteter Sitz der Leidenschaften) steht blood seit etwa 1300 auch für „Gemütsverfassung, natürliche Neigung“ und hat viele bildliche Erweiterungen erfahren. Die umgangssprachliche Bedeutung „heiße Glut, ein feuriger Mensch“ [Johnson] stammt aus den 1560er Jahren. Blood pressure (Blutdruck) ist seit 1862 belegt. Blood money (Blutgeld) stammt aus den 1530er Jahren und bezeichnete ursprünglich Geld, das für die Verursachung eines Todesfalls gezahlt wurde.

Blood type (Blutgruppe) ist seit 1928 bekannt. Die Entdeckung, dass es verschiedene menschliche Blutgruppen gibt, gelang um 1900 während der frühen Transfusionsexperimente. Die Redewendung get blood from a stone (Blut aus einem Stein gewinnen) für „das Unmögliche erreichen“ stammt aus den 1660er Jahren. Der Ausdruck blood is thicker than water (Blut ist dicker als Wasser) ist seit 1803 belegt und bezieht sich auf die familiären Bindungen von Menschen, die durch Entfernung getrennt sind. New (oder fresh) blood (neues Blut), der Begriff für neue Mitglieder einer Organisation oder Gruppe, insbesondere solche, die frische Ideen und neue Energie oder Stärke mitbringen, entstand 1880.

Im Altenglischen bedeutete lust so viel wie „Verlangen, Appetit; Neigung, Freude; sinnliches Verlangen“. Es stammt aus dem Urgermanischen *lustuz, das auch im Alt-Sächsischen, Alt-Friesischen, Niederländischen lust, Deutschen Lust, Altnordischen lyst und Gotischen lustus vorkommt und „Freude, Verlangen, Lust“ bedeutet. Dieses abstrakte Substantiv leitet sich vom Proto-Indoeuropäischen *las- ab, was so viel wie „eifrig sein, wollüstig oder ungezogen sein“ bedeutet. Ein verwandtes Wort im Lateinischen ist lascivus, was „wollüstig, verspielt, lustvoll“ bedeutet (siehe auch lascivious).

Im Mittelenglischen wurde lust für „jede Quelle der Freude oder des Vergnügens“ verwendet, auch für „Appetit“ und „Zuneigung zu einer Person“. Zudem konnte es „Fruchtbarkeit“ (von Böden) bedeuten. Die spezifische und oft abwertende Bedeutung von „sündhaftem sexuellen Verlangen, erniedrigender tierischer Leidenschaft“ entwickelte sich im späten Altenglischen, vor allem durch die Verwendung in Bibelübersetzungen. Ein bekanntes Beispiel ist lusts of the flesh, das das lateinische concupiscentia carnis in 1. Johannes 2,16 übersetzt. In anderen germanischen Sprachen bedeuten die verwandten Begriffe meist einfach „Freude“. Im Altenglischen war lust maskulin, im modernen Deutschen ist es feminin.

    Werbung

    Trends von " blood-lust "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "blood-lust" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of blood-lust

    Werbung
    Trends
    Werbung