Werbung

Bedeutung von bough

Ast; Zweig; Baumzweig

Herkunft und Geschichte von bough

bough(n.)

Im Mittelenglischen bough, abgeleitet vom Altenglischen bog, was ursprünglich „Schulter, Arm“ bedeutete. Diese Bedeutung erweiterte sich im Altenglischen zu „Zweig, Ast eines Baumes“ (vergleiche limb (n.1)). Der Ursprung liegt im Urgermanischen *bogaz, das auch im Altnordischen bogr („Schulter“), im Althochdeutschen buog („oberen Teil des Arms oder Beins“) und im modernen Deutschen Bug („Schulter, Sprunggelenk, Gelenk“) vorkommt. Diese Wurzel führt zurück zur indogermanischen Wurzel *bhagu-, die „Arm“ bedeutet und auch im Sanskrit bahus („Arm“), im Armenischen bazuk und im Griechischen pakhys („Unterarm“) zu finden ist. Die spezifische Bedeutung „Ast eines Baumes“ ist jedoch einzigartig im Englischen.

Verknüpfte Einträge

„Teil oder Glied“, im Altenglischen lim „Glied des Körpers; ein Teil eines Tierkörpers, der sich von Kopf und Rumpf unterscheidet; der Hauptast eines Baumes“, stammt aus dem Urgermanischen *limu- (auch Quelle des Altnordischen limr „Glied“, lim „kleiner Ast eines Baumes“). Es ist eine Variante von *lithu- (Herkunft des Altenglischen liþ, Altfriesischen lith, Altnordischen liðr, Gotischen liþus „ein Glied“). Mit dem Präfix ga- ist es die Quelle des Deutschen Glied „Glied, Mitglied“).

Das unetymologische -b tauchte ab den späten 1500er Jahren ohne etymologischen Grund auf (möglicherweise beeinflusst durch limb (n.2)). Der Plural im Altenglischen war oft limu; limen und andere Pluralformen mit -n hielten sich bis ins Mittelenglische. Ab etwa 1400 wurde es besonders für ein Bein verwendet; im viktorianischen Englisch war diese Verwendung etwas euphemistisch, „aus betonter oder prüder Abneigung, das Wort leg zu verwenden“ [Century Dictionary]. Dennoch konnte es im Alt- und Mittelenglischen und bis vor kurzem in Dialekten „jedes sichtbare Körperteil“ bedeuten:

The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
Die Glieder der Fortpflanzung wurden deutlich gezeigt. [Caxton, „Die subtilen Geschichten und Fabeln von Äsop, Auyan, Alfonce und Poge“, 1484]

Daher entstand limb-lifter „Fornicator“ (1570er Jahre). Limb of the law war im 18. Jahrhundert spöttischer Slang für einen Anwalt oder Polizisten. Die figurative Bedeutung von go out on a limb „sich in eine riskante Situation begeben“ stammt aus dem Jahr 1897. Die alliterative Wendung life and limb, die den Körper umfassend bezeichnet, ist seit etwa 1200 belegt. Das obsolet gewordene limb-meal (Adv.) „Glied für Glied, stückweise“ stammt aus dem späten Altenglischen lim-mælum.

um 1300, braunch, "Teil oder Unterteilung des Stammes eines Baumes oder Strauches" (auch verwendet für Dinge, die einem Ast in Bezug auf einen Stamm ähneln, wie geografische Merkmale, Linien der Familienabstammung), aus dem Altfranzösischen branche "Ast, Zweig, Zweig einer Familie" (12. Jh.), aus dem Spätlateinischen branca "Fußabdruck," später "eine Klaue, Pfote," von unbekannter Herkunft, vermutlich aus dem Gallischen. Der verbindende Gedanke wäre die Form (vergleiche pedigree).

Im Englischen ersetzte es das einheimische bough. Die Bedeutung "lokales Büro eines Unternehmens" ist seit 1817 belegt, aus dem früheren Sinn von "Teil eines Systems" (1690er Jahre).

    Werbung

    Trends von " bough "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "bough" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of bough

    Werbung
    Trends
    Werbung