Werbung

Bedeutung von disinvite

eine Einladung zurückziehen; jemanden von einer Einladung ausschließen

Herkunft und Geschichte von disinvite

disinvite(v.)

"eine Einladung zurückziehen" in den 1570er Jahren; siehe dis- + invite. Verwandt: Disinvited; disinviting. Vergleiche uninvite.

Verknüpfte Einträge

„einladen“, 1530er Jahre, eine Rückbildung von invitation oder möglicherweise aus dem Französischen inviter (15. Jahrhundert) abgeleitet, welches wiederum vom Lateinischen invitare stammt und „einladen“ bedeutet, aber auch „berufen, herausfordern; bewirten, unterhalten“ umfasst. Die genaue Herkunft des Begriffs ist unklar. Verwandt: Invited; inviting.

"die Einladung von ... widerrufen," 1660er Jahre, gebildet aus un- (2) "Gegenteil von" + invite (v.).

Wortbildungs-Element lateinischen Ursprungs, das 1. "Mangel an, nicht" bedeutet (wie in dishonest); 2. "Gegenteil von, das Gegenteil tun von" (wie in disallow); 3. "getrennt, weg" (wie in discard), aus dem Altfranzösischen des- oder direkt aus dem Lateinischen dis- "getrennt, auseinander, in eine andere Richtung, dazwischen," bildlich "nicht, un-," auch "übermäßig, völlig." Wird als dif- vor -f- und zu di- vor den meisten stimmhaften Konsonanten assimiliert.

Das lateinische Präfix stammt aus dem PIE *dis- "getrennt, auseinander" (auch Quelle des Altenglischen te-, Altsächsischen ti-, Althochdeutschen ze-, Deutschen zer-). Die PIE-Wurzel ist eine sekundäre Form von *dwis- und steht somit in Beziehung zu Latein bis "zweimal" (ursprünglich *dvis) und zu duo, in der Vorstellung von "zwei Wegen, getrennt" (daher "getrennt, auseinander").

Im klassischen Latein parallellierte dis- de- und hatte weitgehend die gleiche Bedeutung, aber im Spätlatein wurde dis- zur bevorzugten Form und gelangte als des- ins Altfranzösische, die Form, die für Zusammensetzungen im Altfranzösischen verwendet wurde, wo sie zunehmend einen privativen Sinn ("nicht") hatte. Im Englischen wurden viele dieser Wörter schließlich zurück zu dis- verändert, während im Französischen viele zurück zu de- verändert wurden. Die übliche Verwirrung herrscht vor.

Als lebendes Präfix im Englischen kehrt es um oder negiert, was es anhaftet. Manchmal, wie im Italienischen, wird es zu s- reduziert (wie in spend, splay, sport, sdain für disdain, und den Nachnamen Spencer und Spence).

    Werbung

    Trends von " disinvite "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "disinvite" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of disinvite

    Werbung
    Trends
    Werbung