Werbung

Bedeutung von greenback

US-Dollar; Geldschein; Banknote

Herkunft und Geschichte von greenback

greenback(n.)

„US-Dollar-Schein“, 1862, so genannt seit ihrer Einführung, von green (Adj.) + back (N.); Banknoten aus Papier, die mit grüner Tinte gedruckt waren, wurden seit 1778 so genannt (im Gegensatz zu redbacks usw.).

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen hieß bæc „Rücken“ und stammt vom urgermanischen *bakam ab (Verwandte Begriffe: Altsächsisch und Mittelniederländisch bak, Altfriiesisch bek). Außerhalb der germanischen Sprachen gibt es keine bekannten Verbindungen. In anderen modernen germanischen Sprachen wurden die Verwandten in dieser Bedeutung meist durch Wörter ersetzt, die dem modernen Englisch ridge ähneln (wie Dänisch ryg, Deutsch Rücken).

Viele indoeuropäische Sprachen zeigen Hinweise darauf, dass sie einst den horizontalen Rücken eines Tieres (oder einer Gebirgskette) vom aufrechten Rücken eines Menschen unterschieden. In anderen Fällen könnte ein modernes Wort für „Rücken“ von einem Begriff stammen, der mit „Wirbelsäule“ verwandt ist (Italienisch schiena, Russisch spina) oder mit „Schulter, Schulterblatt“ (Spanisch espalda, Polnisch plecy).

Durch Synekdoche kann „der ganze Körper“ gemeint sein, insbesondere im Zusammenhang mit Kleidung. Die Bedeutung „aufrechter Teil eines Stuhls“ stammt aus den 1520er Jahren. Im US-amerikanischen Football bezeichnete die Position ab 1876 einen Spieler, der hinter der Angriffsreihe stand; sie wurde weiter unterschieden je nach Position als quarterback, halfback, fullback. Die Wendung turn (one's) back on (someone or something) im Sinne von „ignorieren“ ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt.

Die Redewendung know (something) like the back of one's hand, die Vertrautheit ausdrückt, taucht erstmals 1893 in einer abfälligen Bemerkung auf, die an eine Figur in Robert Louis Stevensons „Catriona“ gerichtet ist:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Wenn ich mich zu ihr äußern dürfte, können Sie sich sicher sein, dass ich nie daran denken würde, es Ihnen anzuvertrauen; denn ich kenne Sie wie die Rückseite meiner Hand, und all Ihr Geschwätz ist für mich nur leeres Gerede.

Die Geschichte, die als Fortsetzung von „Kidnapped“ gilt, spielt in Schottland, und the back of my hand to you wurde im späten 19. Jahrhundert als schottischer Ausdruck bemerkt, der so viel wie „Ich will nichts mit Ihnen zu tun haben“ bedeutete [siehe Longmuirs Ausgabe von Jamiesons schottischem Wörterbuch]. Im Englischen allgemein wird back of (one's) hand seit mindestens 1300 verwendet, um Verachtung und Ablehnung auszudrücken. Vielleicht ist es diese bedrohliche Ablehnung, die Stevenson dazu bewogen hat, gerade diesen anatomischen Bezug zu wählen.

Im Altenglischen hieß grene, im Nordumbrianischen groene „grün, in der Farbe lebender Pflanzen“. Es bezog sich auf Pflanzen und bedeutete „wachsend, lebendig, kräftig“. Auch bildlich wurde es verwendet, etwa für eine Pflanze, die „frisch geschnitten“ ist, oder für Holz, das „unbehandelt“ ist. Zuvor fand man die Form groeni. Der Ursprung liegt im Urgermanischen *grōni- (verwandt mit dem Altseeländischen grani, dem Altfriesischen grene, dem Altnordischen grænn, dem Dänischen grøn, dem Niederländischen groen, dem Althochdeutschen gruoni und dem Deutschen grün). Es leitet sich von der indogermanischen Wurzel *ghre- ab, die „wachsen“ bedeutet (siehe grass), und beschreibt die „Farbe wachsender Pflanzen“.

Um 1200 wurde es dann auch für „bedeckt mit Gras oder Laub“ verwendet. Ab dem frühen 14. Jahrhundert bezeichnete es Früchte oder Gemüse als „unreif, unreif“ und wurde auch für Personen genutzt, die „zart, jung, unreif oder unerfahren“ sind. Daraus entwickelte sich um 1600 die Bedeutung „leichtgläubig, unreif im Urteil“. Ab der Mitte des 13. Jahrhunderts fand es auch Anwendung in Bezug auf die Haut oder den Teint von kranken Menschen.

Green cheese bezeichnete ursprünglich etwas Neues oder Frisches (Ende des 14. Jahrhunderts), später wurde es mit Färbung in Verbindung gebracht. Die Geschichte, dass der Mond aus green cheese besteht, wird Kindern erzählt; mehr dazu findet sich unter cheese (n.1). Green light im übertragenen Sinne von „Erlaubnis“ stammt aus dem Jahr 1937 (die Signalfarben Grün und Rot im Eisenbahnverkehr wurden erstmals 1883 belegt, als nächtlicher Ersatz für Semaphore-Flaggen). Green thumb für „natürliches Talent für Gartenarbeit“ tauchte 1938 auf. Green beret bezeichnete ursprünglich einen „britischen Kommandosoldaten“ und stammt aus dem Jahr 1949. Greenroom (auch green room) bezeichnete „Umkleideräume“, insbesondere für Schauspieler, die nicht auf der Bühne sind, und entstand in den 1690er Jahren. Vermutlich war ein einst bekannter Raum grün gestrichen. Seit 1971 ist die Farbe mit dem Umweltschutz verbunden.

    Werbung

    Trends von " greenback "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "greenback" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of greenback

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "greenback"
    Werbung