Werbung

Bedeutung von inexpiable

unversöhnlich; nicht wiedergutzumachen; unverzeihlich

Herkunft und Geschichte von inexpiable

inexpiable(adj.)

In den 1560er Jahren aus dem Lateinischen inexpiabilis übernommen, was so viel wie „nicht sühnefähig“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus in- für „nicht“ (siehe in- (1)) und expiabilis, abgeleitet von expiare, was „Sühne leisten, reinigen, durch Opfer läutern“ bedeutet (siehe expiation). Der Inexpiable War war der Konflikt zwischen Karthago und seinen libyschen Söldnern nach dem Ende des Ersten Punischen Krieges (241 v. Chr.). Verwandt ist das Wort Inexpiably.

Verknüpfte Einträge

„Der Akt, Wiedergutmachung oder Sühne für ein Vergehen zu leisten, Sühne, Wiedergutmachung“ – so wird das Wort im frühen 15. Jahrhundert verwendet, expiacioun. Es stammt aus dem Lateinischen expiationem (im Nominativ expiatio), was „Zufriedenheit, Sühne“ bedeutet. Es ist ein Substantiv, das von dem Partizip abgeleitet ist, das aus expiare gebildet wird und so viel wie „Wiedergutmachung leisten, sühnen; durch Opfer reinigen, gutmachen“ bedeutet. Dieses wiederum setzt sich zusammen aus ex-, was „vollständig“ bedeutet (siehe ex-), und piare, was „versöhnen, beschwichtigen“ heißt. Letzteres stammt von pius, was „treu, loyal, fromm“ bedeutet (siehe pious).

The sacrifice of expiation is that which tendeth to appease the wrath of God. [Thomas Norton, translation of Calvin's "Institutes of Christian Religion," 1561]
Das Opfer der Sühne ist das, was darauf abzielt, den Zorn Gottes zu besänftigen. [Thomas Norton, Übersetzung von Calvins „Institutio Christianae Religionis“, 1561]

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " inexpiable "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "inexpiable" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of inexpiable

    Werbung
    Trends
    Werbung