Werbung

Bedeutung von inviable

nicht lebensfähig; nicht durchführbar

Herkunft und Geschichte von inviable

inviable(adj.)

1909 in der Biologie entstanden, aus in- (1) „nicht“ + viable. Verwandt: Inviability.

Verknüpfte Einträge

Im Jahr 1823 wurde das Wort „viable“ verwendet, um etwas zu beschreiben, das „lebensfähig“ oder „wahrscheinlich lebensfähig“ ist. Es stammt aus dem Französischen viable, was so viel wie „lebensfähig“ bedeutet und bereits in den 1530er Jahren verwendet wurde. Dieses französische Wort leitet sich von vie ab, was „Leben“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Lateinischen vita für „Leben“ und geht auf die indogermanische Wurzel *gwei- zurück, die „leben“ bedeutet. Die Endung -able zeigt an, dass etwas eine bestimmte Fähigkeit oder Eigenschaft besitzt. Ursprünglich wurde der Begriff vor allem für neugeborene Säuglinge verwendet. Die allgemeinere Bedeutung von „fähig, weiterhin zu existieren“ wurde erstmals 1848 nachgewiesen. Eine verwandte Form ist Viably.

With Dr. Beck we have adopted this word from the French, as we no word as expressive in our language, Dr. Smith's term rearable not being sufficiently definite. [R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, May and August 1827]
Mit Dr. Beck haben wir dieses Wort aus dem Französischen übernommen, da wir in unserer Sprache kein ebenso ausdrucksstarkes Wort haben. Der Begriff von Dr. Smith, rearable, ist nicht ausreichend eindeutig. [R.E. Griffith, „Remarks on Infanticide“, Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, Mai und August 1827]
Not much to their credit, English doctors and lawyers have tried to naturalize the French viable, 'likely to live', from vie, a corruption of vita. Who, at first sight, would not suppose that viable must be connected with via? Vivable would have been much better; or, if it were not dark enough, there is vitable, which does not lack the support of analogy. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
Nicht gerade zu ihrem Ruhm haben englische Ärzte und Juristen versucht, das französische viable – „lebensfähig“, abgeleitet von vie, einer Verfälschung von vita – in ihre Sprache zu integrieren. Wer würde auf den ersten Blick nicht annehmen, dass viable mit via verbunden sein muss? Vivable wäre viel treffender gewesen; oder, falls das nicht dunkel genug wäre, gibt es noch vitable, das sich ebenfalls an einer Analogie orientiert. [Fitzedward Hall, „Modern English“, 1873]

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " inviable "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "inviable" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of inviable

    Werbung
    Trends
    Werbung