Werbung

Bedeutung von stake

Pfahl; Einsatz; Wette

Herkunft und Geschichte von stake

stake(n.1)

"spitzer Stock oder Pfosten; Holzstück, das an einem Ende zugespitzt ist, um es in den Boden zu treiben. Es wird als Teil eines Zauns, als Grenzmarkierung, als Pfosten zum Festbinden eines Tieres oder als Stütze für etwas (eine Rebe, ein Zelt usw.) verwendet." Das Wort stammt aus dem Altenglischen staca für "Stecknadel, Pfahl" und geht auf das urgermanische *stakon zurück. Ähnliche Begriffe finden sich im Altnordischen stiaki für "Pfahl, Kerzenständer," im Altfriesischen stake, im Mittelniederländischen stake, im Niederländischen staak für "Pfahl, Post" sowie im Mittelniederdeutschen stake für "Pfahl, Post, Pranger, Gefängnis." Die Wurzel des Begriffs stammt aus dem Urindoeuropäischen *steg- (1) und bedeutet "Stange, Stock." Das germanische Wort fand seinen Weg in romanische Sprachen (Spanisch und Portugiesisch estaca für "Pfahl," Altfranzösisch estaque, estache, Italienisch stacca für "Haken") und wurde später als attach ins Englische zurückübernommen.

Die spezielle Bedeutung "Pfahl, an den ein zum Tode verurteilter Mensch gebunden wird, um verbrannt zu werden," taucht um 1200 auf. Auch die Bedeutung "Pfahl, an den ein Bär zum Treiben gebunden wird," ist aus dem späten 14. Jahrhundert bekannt. Die technische Bedeutung "senkrechter Stab, der in eine Halterung oder in Klammern am Rand der Ladefläche eines Plattform-Wagen oder Fahrzeugs eingesetzt wird, um die Ladung vor dem Herunterrollen zu sichern, oder um bei loser Ladung wie Kies usw. Bretter zu halten, die die Ladung an Ort und Stelle halten," entstand um 1875. Daher stammt auch der Begriff stake-body für eine bestimmte Art von Lkw (1903).

Pull up stakes wurde um 1400 im Sinne von "eine Position aufgeben" verwendet (die Anspielung bezieht sich auf das Herausziehen der Zeltpfähle). Der moderne amerikanische englische Ausdruck im übertragenen Sinne von "seinen Wohnsitz verlegen" stammt aus dem Jahr 1703.

stake(v.1)

Frühes 13. Jahrhundert, staken, „an einen Pfahl befestigen, anbinden“, abgeleitet von stake (Substantiv 1). Auch „aufspießen“ (ca. 1400). Ab etwa 1400 auch im Sinne von „eine Pflanze (wie eine Weinrebe) mit Pfählen stützen, mit Pfählen oder Stangen versehen“.

Ab dem frühen 14. Jahrhundert bedeutete es „ein Grundstück mit Pfählen oder Pfosten abstecken und markieren“, heute meist in Verbindung mit out (Mitte des 15. Jahrhunderts) oder off. Daraus entwickelte sich der Ausdruck stake a claim, was so viel wie „einen Grundstücksanspruch erheben und registrieren“ bedeutet (ab 1851, amerikanisches Englisch), oft auch im übertragenen Sinne verwendet (ab 1876).

Die Bedeutung „einen Ort überwachen, um kriminelle Aktivitäten zu erkennen“ (meist stake out) ist ab 1942 belegt, amerikanisches Englisch, wahrscheinlich abgeleitet von der früheren Bedeutung „Territorium abstecken“. Verwandte Begriffe sind Staked und staking.

Im Mittelniederländischen und Mittelniederdeutschen findet sich staken, ebenfalls abgeleitet von den Substantiven, sowie im Altfranzösischen estachier, im Spanischen estacar, die aus den jeweiligen Substantiven stammen und aus dem Germanischen entlehnt sind. Im Altenglischen gab es stacung, was „Durchstechen einer Puppe mit einer Nadel oder einem Pfahl“ (in der Hexerei) bedeutete, sowie das Verb staccan, das „mit einem Pfahl durchstechen, aufspießen“ bedeutete.

stake(n.2)

"Das, was als Einsatz aufs Spiel gesetzt wird, die Geldsumme oder andere wertvolle Überlegung, die als Pfand oder Wette eingesetzt wird, um je nach Ausgang eines Wettkampfs oder einer Ungewissheit verloren oder gewonnen zu werden," 1530er Jahre, ein Wort ungewisser Herkunft.

Vielleicht stammt es von stake (Verb 2), das ein paar Jahre früher belegt ist, aber sowohl das Substantiv als auch das Verb sind ungewiss. Möglicherweise bedeutet es wörtlich "das, was festgelegt oder eingesetzt wird," entweder aus einer bestimmten Verwendung von stake (Substantiv 1) "Pfahl, Stange," oder aus der Vorstellung von "einem Pfosten, auf den eine Wettwette gesetzt wurde" (aber das Oxford English Dictionary weist darauf hin, dass es "keine Beweise für die Existenz eines solchen Brauchs gibt"). Weekley schlägt vor, dass "es einen Hauch von der brennenden oder ködernden Metapher" in dieser Verwendung gibt.

Die Bedeutung "der Preis in einem Wettkampf von Stärke, Geschicklichkeit, Geschwindigkeit usw." ist aus den 1620er Jahren; der Plural stakes, "Geldsumme, die in einem (Pferde)Rennen gewonnen werden kann," ist aus den 1690er Jahren belegt (vergleiche sweepstakes). Die Bedeutung "ein Interesse, etwas zu gewinnen oder zu verlieren" stammt aus den 1580er Jahren; daher have a stake in "ein Interesse am Verlauf der Ereignisse haben, etwas zu gewinnen oder zu verlieren" (1784). Der Ausdruck at stake "Zustand, in dem etwas als Wette gelegt oder versprochen wird; Zustand, in dem es gefährdet oder in Gefahr ist," stammt aus etwa 1600.

stake(v.2)

"etwas riskieren, wetten, auf eine zukünftige Unsicherheit setzen," 1520er Jahre, möglicherweise aus der Vorstellung heraus, "eine Glücksspielwette auf einen Pfosten zu setzen" oder allgemein "etwas zum Gewinnen oder Verlieren bei einer Wette bereitzustellen" (siehe stake (n.2)). Verwandt: Staked; staking.

Verknüpfte Einträge

Mitte des 14. Jahrhunderts (Mitte des 13. Jahrhunderts im anglo-lateinischen Raum) bedeutet es „Eigentum oder Waren gesetzlich zu beschlagnahmen“, ein juristischer Begriff. Es stammt aus dem Altfranzösischen atachier, was so viel wie „festmachen; verhaften“ (11. Jahrhundert) bedeutet. Zuvor gab es das Wort estachier, das „befestigen, anbringen; aufstellen, unterstützen“ bedeutete (im modernen Französisch attacher; auch im Italienischen attaccare zu finden). Es setzt sich zusammen aus a-, was „zu“ bedeutet (siehe ad-), und einer Basis, die auch in detach vorkommt. Möglicherweise stammt es aus dem Fränkischen *stakon, was „ein Pfahl, eine Stütze“ bedeutet, oder einem ähnlichen germanischen Wort, abgeleitet vom urgermanischen *stakon- für „einen Pfahl“. Dieses wiederum geht auf die indogermanische Wurzel *steg- (1) zurück, die „Stock, Pfahl“ bedeutet (siehe stake (n.)).

Die Bedeutung „befestigen, anbringen, verbinden“, die wahrscheinlich die ursprüngliche etymologische Bedeutung ist, lässt sich im Englischen ab etwa 1400 nachweisen. Verwandte Begriffe: Attached; attaching.

Im Jahr 1773 bezeichnete der Begriff „Preis, der in einem Wettkampf gewonnen wird, bei dem der Gewinner alles erhält“. Er stammt aus dem Mittelenglischen swepe stake, das in der Wendung make sweep stake vorkommt und so viel wie „alles gewinnen, alle Einsätze in einem Spiel gewinnen“ bedeutet (Ende des 15. Jahrhunderts). Dies leitet sich von swepen ab, was „fegen“ oder „sweepen“ bedeutet (siehe sweep (v.)), und stake (n.2).

Die Idee dahinter ist, dass der Gewinner alle Einsätze mitnimmt, anstatt dass die Einsätze unter den besten Teilnehmern aufgeteilt werden. Die Bedeutung „jedes Rennen oder Glücksspiel, bei dem die Einsätze von den Teilnehmern beigesteuert werden“ entwickelte sich bis 1862. Man kann auch das mittelenglische wipe the stake im gleichen Sinne betrachten.

Werbung

Trends von " stake "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"stake" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of stake

Werbung
Trends
Werbung