Anuncios

Significado de Stephen

Esteban; corona; victoria

Etimología y Historia de Stephen

Stephen

El nombre propio masculino proviene del latín Stephanus, a su vez del griego Stephanos. Este se deriva de un uso particular del sustantivo stephanos, que significa "corona, guirnalda, diadema, corona de la victoria; laurel otorgado como premio al vencedor de un concurso público." Por extensión, también se asoció con "victoria, honor, gloria." Literalmente, se traduce como "aquello que rodea." En griego, la palabra también se usaba para referirse al círculo de espectadores en una pelea o a la muralla que rodeaba una ciudad. Su origen está en stephein, que significa "rodear, coronar, entrelazar, atar alrededor," y proviene de la raíz indoeuropea *stebh-, que significa "poste, tallo; colocar firmemente, atar" (ver step (v.)).

En la Inglaterra anglosajona, este nombre era exclusivo de los monjes, pero ganó popularidad tras la Conquista. San Esteban, apedreado hasta la muerte, es considerado el primer mártir del cristianismo.

Se decía que Stephen (y la pronunciación más antigua de nephew, que aún se conserva) eran los únicos casos en inglés donde la combinación -ph- no se pronunciaba como /f/.

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1300, la palabra neveu se utilizaba para referirse al "hijo de una hermana o hermano", así como también a "un nieto, un pariente o un familiar". Provenía del francés antiguo neveu (del francés antiguo del norte nevu), que significaba "nieto o descendiente". Su origen se encuentra en el latín nepotem (en nominativo nepos), que se traducía como "hijo de una hermana, nieto o descendiente". En el latín posterior a Augusto (alrededor del 150 d.C.), la palabra ya se usaba específicamente para "sobrino".

Se cree que esta palabra proviene de la raíz protoindoeuropea *nepot-, que significaba "nieto" y, en un sentido más amplio, "descendiente masculino que no es un hijo" (de ahí también provienen términos como el sánscrito napat que significa "nieto o descendiente", el persa antiguo napat- que se traduce como "nieto", el lituano antiguo nepuotis que significa "nieto", el holandés neef, y el alemán Neffe que también significa "sobrino". En irlandés antiguo, la palabra nia (en genitivo niath) se usaba para "hijo de una hermana", mientras que en galés se decía nei).

La pronunciación original de la palabra era /nev-u/. Sin embargo, alrededor de 1400, la ortografía cambió de manera no etimológica a -ph-, y la pronunciación también se adaptó parcialmente a este cambio. En inglés, se utilizó en todos los sentidos clásicos hasta que, en el siglo XVII, su significado se fue restringiendo. También se empleó como un eufemismo para referirse al "hijo ilegítimo de un eclesiástico" en la década de 1580. El cognado en inglés antiguo, nefa, que significaba "sobrino, hijastro, nieto o primo segundo", logró sobrevivir hasta el siglo XVI.

[I]ts final exclusive use for 'nephew' instead of 'grandson' is prob. due in part to the fact that, by reason of the great difference in age, a person has comparatively little to do with his grandsons, if he has any, while nephews are proverbially present and attentive, if their uncle is of any importance. [Century Dictionary]
Se sugiere que el uso exclusivo de la palabra para "sobrino" en lugar de "nieto" se debe en parte a que, debido a la gran diferencia de edad, una persona suele tener poco trato con sus nietos, si es que los tiene. En cambio, los sobrinos son proverbiales por estar presentes y atentos, especialmente si su tío es alguien de importancia. [Century Dictionary]

En inglés medio, steppen, que proviene del inglés antiguo steppan (en la variante angliana) y stæppan (en la variante de West Saxon). Su significado es "dar un paso, mover las piernas y los pies como al caminar". Se origina en el germánico occidental *stapjanan, que significa "pisar". Este término también dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el frisón antiguo stapa, el medio holandés y el holandés stappen, el alto alemán antiguo stapfon y el alemán moderno stapfen, todas con el significado de "paso".

Según Watkins y otros, podría derivar de una raíz del protoindoeuropeo (PIE) *stebh-, que significa "poste, tallo; apoyar, colocar firmemente". Para más información, consulta staff (sustantivo). Si esta conexión es correcta, también podría relacionarse con el eslavo eclesiástico antiguo stopa ("paso, marcha") y stepeni ("escalón, grado"). La idea detrás de esta etimología podría ser "pisar firmemente" o "un lugar seguro para apoyar el pie". Sin embargo, Boutkan analiza la entrada correspondiente en Pokorny, concluyendo que este grupo de palabras solo aparece en las lenguas germánicas y no proporciona una etimología indoeuropea clara.

En su uso general, el verbo significa "ir una corta distancia". El sentido transitivo, "colocar o plantar algo como al pisar" (como en step foot in), que el Century Dictionary describe como "familiar", se documenta desde la década de 1530. Originalmente, el verbo era fuerte, con un pasado stop y un participio pasado bestapen. Las formas débiles stepped y stepping comenzaron a surgir en el siglo XIII y se volvieron exclusivas a partir del siglo XVI.

La expresión step out, que significa "salir por un corto tiempo", también data de la década de 1530. El significado de "salir a la calle con estilo" apareció en 1907. El uso transitivo de step off, que significa "medir (una distancia) al caminar", se documenta en 1863. La expresión Step on it, que significa "apresurarse", se registró en 1923, donde it se refiere al pedal del acelerador de un automóvil.

Anuncios

Tendencias de " Stephen "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "Stephen"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of Stephen

Anuncios
Tendencias
Anuncios