Anuncios

Significado de almost

casi; prácticamente; casi todo

Etimología y Historia de almost

almost(adv.)

El inglés antiguo eallmæst significaba "casi todos, la mayor parte," literalmente "la mayoría de todos;" véase all + most. La forma moderna data del siglo XV. El sentido original ahora se expresa típicamente con almost all; la acepción de "casi todos, casi" es de alrededor del año 1200.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés eall "cada, entero, la totalidad de" (adj.), "completamente, totalmente, enteramente" (adv.), del Proto-Germánico *alnaz (también presente en Antiguo Frisio, Antiguo Alto Alemán al; Alemán all, alle; Antiguo Nórdico allr; Gótico alls), sin conexión cierta fuera del Germánico. Como sustantivo, en Antiguo Inglés, "todo lo que es, todo."

Las combinaciones con all que significan "totalmente, sin límite" eran comunes en Antiguo Inglés (como eall-halig "todo-santo," eall-mihtig "todo-poderoso") y el hábito ha continuado. El Inglés Medio tenía al-wher "dondequiera; siempre que" (principios del siglo XIV); al-soon "tan pronto como sea posible," al-what (c. 1300) "todo tipo de cosas, lo que sea."

El uso de a, a' como abreviatura de all (como en "A Man's a Man for A' that" de Burns) es un modernismo escocés pero tiene historia en Inglés hasta el siglo XIII.

De las frases modernas comunes con él, at all "de ninguna manera" es del mediados del siglo XIV, and all "y todo (lo demás)" es de la década de 1530, all but "todo menos" es de la década de 1590. El primer registro de all out "con todas sus fuerzas" es de 1880. All clear como señal de "sin peligro" está registrado desde 1902. All right, indicativo de asentimiento o aprobación, está atestiguado desde 1837; el significado "satisfactorio, aceptable" es de 1939, de la noción de "resultar bien."

All's fair in love and war es de 1826 con esa redacción; pero variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se encuentran tan atrás como en el siglo XVII en Inglés. La frase puede haber originado con Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Traducción de J. Philips, 1687]

El inglés antiguo mast significaba "el mayor en número, cantidad o extensión; el más grande," y anteriormente se escribía mæst. Proviene del protogermánico *maistaz (que también dio lugar al sajón antiguo mest, frisón antiguo mast, nórdico antiguo mestr, holandés meest, alemán meist y gótico maists, todos significando "más"). Es la forma superlativa del protogermánico *maiz, raíz del inglés antiguo ma, mara (ver more). En inglés antiguo se usaba como superlativo de micel ("grande, elevado," consulta mickle), lo que llevó, en usos posteriores, a convertirse en el superlativo de much. La influencia en la vocal proviene de more.

El sentido original de "el mayor" se conserva en la expresión for the most part (mediados del siglo XIV; en inglés antiguo tardío se usaba þa mæste dæl). El uso coloquial the most, que significa "el mejor, extremadamente bueno," se documenta desde 1953. También se empleaba como adverbio en inglés antiguo y, en inglés tardío, como sustantivo que significaba "la mayor o más numerosa cantidad." La connotación de "mayor valor o ventaja" en la frase make the most of (algo) aparece en la década de 1520. Relacionado: Mostly.

El superlativo doble mostest, que significa "la mayor cantidad o grado," surge en el vernacular del sur de Estados Unidos y entre la comunidad afroamericana hacia 1849. La famosa fórmula para lograr la victoria en batalla, atribuida al teniente general confederado Nathan Bedford Forrest, conocido por su falta de educación formal, se documenta por primera vez en 1886 como Git thar the fastest with the mostest men.

Entre los siglos XV y XVII, el inglés también contaba con expresiones como mostwhat ("en su mayor parte"), mostwhen ("en la mayoría de las ocasiones") y mostwhere ("en la mayoría de los lugares").

    Anuncios

    Tendencias de " almost "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "almost"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of almost

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "almost"
    Anuncios