c. 1300, "perteneciente a todos, poseído o utilizado en conjunto, general, de naturaleza o carácter público," del francés antiguo comun "común, general, libre, abierto, público" (siglo IX, francés moderno commun), del latín communis "en común, público, compartido por todos o muchos; general, no específico; familiar, no pretensioso." Esto proviene de un compuesto PIE reconstruido *ko-moin-i- "sostenido en común," un adjetivo compuesto formado de *ko- "juntos" + *moi-n-, forma sufijada de la raíz *mei- (1) "cambiar, ir, moverse," por lo tanto, literalmente "compartido por todos."
El segundo elemento del compuesto también es la fuente del latín munia "deberes, deberes públicos, funciones," aquellos relacionados con munia "oficina." Quizás reforzado en el francés antiguo por la forma germánica del PIE *ko-moin-i- (comparar con el alemán gemein, el inglés antiguo gemne "común, público, general, universal;" ver mean (adj.)), que llegó al francés a través del francón.
Usado despectivamente para mujeres y criminales desde c. 1300. El significado "pertinente igualmente a o procedente igualmente de dos o más" es de c. 1400. El significado "usual, no excepcional, de ocurrencia frecuente" es de finales del siglo XIV. El sentido de "no distinguido, perteneciente a la masa general" es de c. 1400; de cosas, "ordinario, no excelente," finales del siglo XIV.
Common pleas es del siglo XIII, del anglo-francés communs plets, audiencia de acciones civiles de un súbdito contra otro, en oposición a los alegatos de la corona. Common prayer es la que se realiza en público en unidad con otros adoradores; en contraste con la oración privada. Common stock está atestiguado desde 1888. Common speech (finales del siglo XIV) es el vernacular, en oposición al latín. Common good (finales del siglo XIV) traduce el latín bonum publicum "el bien común." El common room del colegio (década de 1660) es uno al que todos los miembros tienen acceso común.