Antiguo Inglés eall "cada, entero, la totalidad de" (adj.), "completamente, totalmente, enteramente" (adv.), del Proto-Germánico *alnaz (también presente en Antiguo Frisio, Antiguo Alto Alemán al; Alemán all, alle; Antiguo Nórdico allr; Gótico alls), sin conexión cierta fuera del Germánico. Como sustantivo, en Antiguo Inglés, "todo lo que es, todo."
Las combinaciones con all que significan "totalmente, sin límite" eran comunes en Antiguo Inglés (como eall-halig "todo-santo," eall-mihtig "todo-poderoso") y el hábito ha continuado. El Inglés Medio tenía al-wher "dondequiera; siempre que" (principios del siglo XIV); al-soon "tan pronto como sea posible," al-what (c. 1300) "todo tipo de cosas, lo que sea."
El uso de a, a' como abreviatura de all (como en "A Man's a Man for A' that" de Burns) es un modernismo escocés pero tiene historia en Inglés hasta el siglo XIII.
De las frases modernas comunes con él, at all "de ninguna manera" es del mediados del siglo XIV, and all "y todo (lo demás)" es de la década de 1530, all but "todo menos" es de la década de 1590. El primer registro de all out "con todas sus fuerzas" es de 1880. All clear como señal de "sin peligro" está registrado desde 1902. All right, indicativo de asentimiento o aprobación, está atestiguado desde 1837; el significado "satisfactorio, aceptable" es de 1939, de la noción de "resultar bien."
All's fair in love and war es de 1826 con esa redacción; pero variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se encuentran tan atrás como en el siglo XVII en Inglés. La frase puede haber originado con Don Quixote:
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Traducción de J. Philips, 1687]