Anuncios

Significado de dine

cenar; comer

Etimología y Historia de dine

dine(v.)

Alrededor de 1300, se usaba el término dinen, que significaba "comer la comida principal del día, cenar"; también se empleaba de manera más general para referirse a "comer". Este término proviene del francés antiguo disner, que significa "cenar, comer, tener una comida" (en francés moderno, dîner). Originalmente, se refería a "tomar la primera comida del día" y se deriva de la raíz del galorromano *desjunare, que significa "romper el ayuno". Este término a su vez proviene del latín vulgar *disjejunare, que se forma a partir de dis- (que significa "deshacer, hacer lo contrario", como se puede ver en dis-) y el latín tardío jejunare, que significa "ayunar". Este último proviene del latín iejunus, que se traduce como "ayunante, hambriento, que no participa de la comida" (puedes consultar jejune para más detalles).

El sentido transitivo de "dar una cena a alguien" aparece a finales del siglo XIV. La expresión dine out, que significa "cenar fuera de casa", se documenta a partir de 1758.

Entradas relacionadas

En la década de 1610, se usaba para describir a alguien "dull in the mind, flat, insipid, wanting in interest," y proviene del latín ieiunus, que significa "empty, dry, barren," y literalmente se traduce como "fasting, hungry." Su origen es algo oscuro. De Vaan sugiere que podría derivar de una raíz del protoindoeuropeo que significa "to worship, reverence," lo que llevaría a la idea de "sacrificar" (con cognados como el sánscrito yajati, que significa "to honor, worship, sacrifice," el avéstico yaza- que significa "to worship," y el griego agios, agnos que significa "holy;" puedes consultar hagio- para más detalles). De Vaan también menciona que la palabra latina y sus parientes "podrían basarse en la costumbre de realizar el primer sacrificio del día con el estómago vacío." Palabras relacionadas incluyen jejunal y jejunally.

"primera comida del día," mediados del siglo XV, de la frase verbal; ver break (v.) + fast (n.). Para el cambio de vocal, ver abajo. Una palabra en inglés antiguo para ello era undernmete (ver undern), también morgenmete "comida matutina."

El español almuerzo "almuerzo," pero anteriormente y aún localmente "desayuno," proviene del latín admorsus, participio pasado de admordere "morder," de ad "hacia" + mordēre "morder" (ver mordant). El alemán Frühstück proviene del alto alemán medio vruostücke, literalmente "pieza temprana."

En común con almuerzo, las palabras para "desayuno" tienden con el tiempo a cambiar de significado hacia "almuerzo;" compare el francés déjeuner "desayuno," luego "almuerzo" (cognado del español desayuno "desayuno"), del latín vulgar *disieiunare "desayunar," del latín dis- "aparte, en una dirección diferente de" + ieiunare, jejunare "ayunar" (ver jejune; también compare dine). El griego ariston en Homero y Heródoto era una comida al romper el día pero en tiempos clásicos se tomaba por la tarde.

El contraste de vocal larga/corta en break/breakfast representa un patrón común donde las palabras del inglés antiguo tienen una vocal larga en su forma moderna pero una vocal corta como el primer elemento de un compuesto: Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness, etc.

Anuncios

Tendencias de " dine "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "dine"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of dine

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "dine"
Anuncios