Anuncios

Significado de breakfast

primer comida del día; comida matutina

Etimología y Historia de breakfast

breakfast(n.)

"primera comida del día," mediados del siglo XV, de la frase verbal; ver break (v.) + fast (n.). Para el cambio de vocal, ver abajo. Una palabra en inglés antiguo para ello era undernmete (ver undern), también morgenmete "comida matutina."

El español almuerzo "almuerzo," pero anteriormente y aún localmente "desayuno," proviene del latín admorsus, participio pasado de admordere "morder," de ad "hacia" + mordēre "morder" (ver mordant). El alemán Frühstück proviene del alto alemán medio vruostücke, literalmente "pieza temprana."

En común con almuerzo, las palabras para "desayuno" tienden con el tiempo a cambiar de significado hacia "almuerzo;" compare el francés déjeuner "desayuno," luego "almuerzo" (cognado del español desayuno "desayuno"), del latín vulgar *disieiunare "desayunar," del latín dis- "aparte, en una dirección diferente de" + ieiunare, jejunare "ayunar" (ver jejune; también compare dine). El griego ariston en Homero y Heródoto era una comida al romper el día pero en tiempos clásicos se tomaba por la tarde.

El contraste de vocal larga/corta en break/breakfast representa un patrón común donde las palabras del inglés antiguo tienen una vocal larga en su forma moderna pero una vocal corta como el primer elemento de un compuesto: Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness, etc.

breakfast(v.)

década de 1670, "desayunar;" 1793 como "proveer de desayuno;" de breakfast (sustantivo). Unbreakfasted está atestiguado desde la década de 1640. Relacionado: Breakfasted; breakfasting.

Entradas relacionadas

El antiguo inglés brecan significa "dividir violentamente una materia sólida en partes o fragmentos; dañar, violar (una promesa, etc.), destruir, reducir; irrumpir, entrar de manera repentina; brotar, salir de repente; someter, domesticar" (verbo fuerte de clase IV; pasado bræc, participio pasado brocen). Proviene del protogermánico *brekanan, que también dio lugar al frisón antiguo breka, neerlandés breken, alto alemán antiguo brehhan, alemán brechen y gótico brikan. Su raíz se encuentra en el PIE *bhreg-, que significa "romper".

Está estrechamente relacionado con breach (sustantivo), brake (sustantivo 1), brick (sustantivo). El antiguo pasado brake es obsoleto o arcaico; el participio pasado es broken, aunque la forma abreviada broke se atestigua desde el siglo XIV y fue "excesivamente común" [OED] en los siglos XVII-XVIII.

En el antiguo inglés se usaba para referirse a huesos. Anteriormente también se aplicaba a telas, papel, etc. El significado de "escapar rompiendo un cerco" aparece a finales del siglo XIV. El sentido intransitivo de "separarse en fragmentos o partes bajo la acción de una fuerza" se documenta desde finales del siglo XII. La acepción de "reducir, menoscabar" surge a finales del siglo XV. La de "hacer una primera y parcial revelación" se registra a principios del siglo XIII. La idea de "destruir la continuidad o integridad" de algo se establece en 1741. En el caso de monedas o billetes, "convertir en unidades monetarias más pequeñas" se utiliza a partir de 1882.

En relación con el corazón, se usa desde principios del siglo XIII (intransitivo); la expresión break (someone's) heart aparece a finales del siglo XIV. Break bread, que significa "compartir comida (con alguien)", se documenta a finales del siglo XIV. La expresión break ground se registra en la década de 1670 con el sentido de "cavar, arar" y desde 1709 en el figurado de "comenzar a ejecutar un plan". Break the ice, que significa "superar la sensación de incomodidad en un nuevo conocimiento", se usa desde alrededor de 1600, refiriéndose a la "frialdad" de los encuentros entre extraños. Break wind se atestigua desde la década de 1550. La expresión break (something) out (década de 1890) probablemente proviene del trabajo en muelles, aludiendo a liberar la carga antes de descargarla.

La irónica fórmula teatral de buena suerte break a leg (documentada desde 1948, aunque se dice que proviene al menos de la década de 1920) tiene paralelos en el alemán Hals- und Beinbruch ("rompe tu cuello y pierna") y el italiano in bocca al lupo. Esto evidencia una tradición altamente supersticiosa en el oficio (ver Macbeth). Según Farmer & Henley, en el siglo XVII la expresión se usaba eufemísticamente para referirse a una mujer, significando "tener un hijo ilegítimo".

Alrededor de 1300, se usaba el término dinen, que significaba "comer la comida principal del día, cenar"; también se empleaba de manera más general para referirse a "comer". Este término proviene del francés antiguo disner, que significa "cenar, comer, tener una comida" (en francés moderno, dîner). Originalmente, se refería a "tomar la primera comida del día" y se deriva de la raíz del galorromano *desjunare, que significa "romper el ayuno". Este término a su vez proviene del latín vulgar *disjejunare, que se forma a partir de dis- (que significa "deshacer, hacer lo contrario", como se puede ver en dis-) y el latín tardío jejunare, que significa "ayunar". Este último proviene del latín iejunus, que se traduce como "ayunante, hambriento, que no participa de la comida" (puedes consultar jejune para más detalles).

El sentido transitivo de "dar una cena a alguien" aparece a finales del siglo XIV. La expresión dine out, que significa "cenar fuera de casa", se documenta a partir de 1758.

Anuncios

Tendencias de " breakfast "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "breakfast"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of breakfast

Anuncios
Tendencias
Anuncios