Anuncios

Significado de envisage

imaginar; contemplar; prever

Etimología y Historia de envisage

envisage(v.)

En 1778, se utilizó la expresión "mirar en la cara de alguien", proveniente del francés envisager, que significa precisamente eso. Esta palabra se forma a partir de en-, que significa "en" (puedes consultar en- (1) para más detalles), y visage, que se traduce como "cara" (puedes ver visage para más información). Con el tiempo, este término evolucionó para significar "aprehender mentalmente" o "contemplar", un uso que se documenta desde 1837. Algunas formas relacionadas son: Envisaged, envisaging y envisagement.

Entradas relacionadas

"la cara como parte del cuerpo, la parte frontal de la cabeza;" también se refiere a la "expresión, aspecto" de una persona, "la cara como reflejo de los sentimientos;" alrededor del año 1300, proveniente del anglo-francés y del francés antiguo visage, visaige que significa "cara, semblante; retrato," derivado de vis que significa "cara, apariencia," y este a su vez del latín visus que se traduce como "una mirada, visión," del participio pasado de videre que significa "ver" (con raíces en el PIE *weid- que significa "ver").

Antiguamente también podía referirse a una "apariencia asumida o fingida; semblante, máscara" (finales del siglo XIV), de ahí el término visager que se usaba para describir a un "mentiroso sin vergüenza, alguien que presenta una cara falsa" (principios del siglo XV). A veces, en el inglés medio, vis también se utilizaba para referirse a la "cara de un ser humano o humanoide." El término visagiste que significa "maquillador" se documenta desde 1958, proveniente del francés.

El elemento que forma palabras y que significa "en; dentro de" proviene del francés y del francés antiguo en-, y del latín in-, que también significa "en, dentro de" (derivado de la raíz del PIE *en, que se traduce como "en"). Por lo general, se asimila antes de las letras -p-, -b-, -m-, -l- y -r-. En latín, in- se convirtió en en- en francés, español y portugués, pero en italiano se mantuvo como in-.

También se utiliza con elementos nativos e importados para formar verbos a partir de sustantivos y adjetivos, transmitiendo la idea de "poner en o sobre" (como en encircle), así como "hacer que sea, convertir en" (por ejemplo, endear), y se emplea como intensificador (enclose). Las variantes ortográficas en francés que se trasladaron al inglés medio explican similitudes como ensure/insure, y la mayoría de las palabras en inglés que comienzan con en- tuvieron en algún momento una variante con in-, y viceversa.

    Anuncios

    Tendencias de " envisage "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "envisage"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of envisage

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios