Anuncios

Significado de gospelize

predicar el evangelio; evangelizar

Etimología y Historia de gospelize

gospelize(v.)

"predicar el evangelio," década de 1640, proveniente de gospel + -ize. En inglés antiguo existía godspellian (en inglés medio gospel (verbo)) con el mismo significado.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés godspel "buenas nuevas anunciadas por Jesús; uno de los cuatro evangelios," literalmente "buen hechizo," de god "bueno" (ver good (adj.)) + spel "historia, mensaje" (ver spell (n.1)). Una traducción del Latín bona adnuntiatio, a su vez una traducción del Griego euangelion "recompensa por traer buenas noticias" (ver evangel).

El primer elemento de la palabra en Antiguo Inglés tenía originalmente una "o" larga, pero cambió bajo una asociación errónea con God, como si fuera "historia de Dios" (es decir, la historia de Cristo).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
El error fue muy natural, ya que el sentido resultante era mucho más claramente apropiado que el de 'buenas nuevas' para una palabra que era principalmente conocida como el nombre de un libro sagrado o de una porción de la liturgia. [OED, 1989]

La palabra pasó temprano del Inglés a las lenguas germánicas continentales en formas que claramente indican que el primer elemento había cambiado a "Dios," como el Antiguo Sajón godspell, el Antiguo Alto Alemán gotspell, el Antiguo Nórdico goðspiall.

Usado para cualquier cosa tan verdadera como el Evangelio desde mediados del siglo XIII; como "cualquier doctrina mantenida como de importancia exclusiva" desde la década de 1650. Como adjetivo desde la década de 1640. Gospel music es de 1955. Gospel-gossip fue la palabra de Addison ("Spectator," 1711) para "uno que siempre está hablando de sermones, textos, etc."

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " gospelize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "gospelize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of gospelize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "gospelize"
    Anuncios