Anuncios

Significado de gunpowder

pólvora explosiva; sustancia para proyectiles

Etimología y Historia de gunpowder

gunpowder(n.)

"pólvora explosiva para el disparo de proyectiles desde armas de fuego," principios del siglo XV, derivado de gun (sustantivo) + powder (sustantivo). La Gunpowder Plot (o treason o conspiracy) fue un complot para volar las Casas del Parlamento el 5 de noviembre de 1605, mientras el Rey, los Lores y los Comunes estaban reunidos allí, como venganza por las leyes contra los católicos (ver guy (sustantivo 2)).

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIV, gunne se refería a "un ingenio bélico que lanza piedras, flechas u otros proyectiles desde un tubo mediante la fuerza de pólvora explosiva u otra sustancia." Al parecer, este término era una abreviatura del nombre femenino Gunilda, que se encontraba en inglés medio como gonnilde y en una referencia anglo-latina a un cañón específico en un inventario de municiones de 1330 del Castillo de Windsor ("... una magna balista de cornu quae Domina Gunilda ..."). También se puede comparar con gonnilde gnoste, que significa "chispa o llama utilizada para disparar un cañón" (principios del siglo XIV).

El nombre femenino proviene del nórdico antiguo Gunnhildr, un compuesto de gunnr y hildr, ambos significando "guerra, batalla." El primer elemento proviene de la raíz indoeuropea *gwhen-, que significa "golpear, matar" (ver bane), mientras que el segundo se relaciona con Hilda.

La asociación de mujeres con armas poderosas ha sido común a lo largo de la historia (Big Bertha, Brown Bess, Mons Meg, etc.).

O tal vez gun provenga directamente del nórdico antiguo gunnr, que significa "batalla." También es posible que la palabra haya sido influenciada o confirmada por el francés antiguo engon, una variante dialectal de engin, que significa "ingenio" o "máquina."

A medida que la tecnología avanzó, el significado de la palabra se expandió, pasando de referirse a cañones a abarcar armas de fuego en general a partir del siglo XV. Se aplicó popularmente a pistolas y revólveres desde 1744. En el uso militar moderno, el término se restringe a los cañones (que deben estar montados), especialmente aquellos largos diseñados para disparos de alta velocidad y larga distancia. De ahí surge la expresión great guns (1884 como exclamación), que se distingue de small guns (como los mosquetes) desde alrededor de 1400.

El significado de "ladrón, sinvergüenza" surgió en 1858. Para son of a gun, consulta son. La expresión jump the gun (1912, inglés americano) es un uso figurado proveniente del atletismo.

[G]un covers firearms from the heaviest naval or siege guns (but in technical use excluding mortars and howitzers) to the soldier's rifle or the sportsman's shotgun, and in current U.S. use even the gangster's revolver. In the other European languages there is no such comprehensive word, but different terms for the small or hand gun of the soldier or sportsman (even these, sometimes differentiated) and the heavy naval guns or artillery pieces .... [Buck, 1949]
[G]un abarca desde los cañones navales o de asedio más pesados (aunque en uso técnico excluye morteros y obuses) hasta el rifle del soldado o la escopeta del cazador, e incluso en el uso actual estadounidense se refiere al revólver del gánster. En otros idiomas europeos no existe una palabra tan abarcadora, sino términos diferentes para el arma de mano o corta del soldado o deportista (incluso estas a veces se diferencian) y los cañones navales pesados o piezas de artillería ... [Buck, 1949]

"fellow," 1847, inglés americano; anteriormente, en inglés británico (1836) "persona grotescamente o mal vestida," originalmente (1806) "efigie de Guy Fawkes," una figura clave en la Conspiración de la Pólvora para volar al rey británico y al Parlamento (5 de noviembre de 1605).

Él fue quien fue atrapado con la pólvora cuando se reveló el complot. Las efigies eran desfiladas por las calles por los niños en el aniversario de la conspiración. El nombre propio masculino proviene del francés, relacionado con el italiano Guido, que también era una forma que Fawkes a veces usaba.

 "partículas finas, minúsculas, sueltas, no compactadas," c. 1300, poudre, "ceniza, brasas; polvo de la tierra;" principios del siglo XIV de cualquier sustancia pulverizada; del francés antiguo poudre "polvo, pólvora; cenizas; sustancia en polvo" (siglo XIII), anteriormente pouldre (siglo XI), del latín pulverem (nominativo pulvis) "polvo, pólvora" (fuente también del español polvo, italiano polve; ver pulverize).

La inserción de la -d- no etimológica fue común en francés (comparar meddle, tender (adj.), remainder; ver D). El alemán lo tiene como un doblete; Puder a través del francés y Pulver del latín. Desde mediados del siglo XIV específicamente como "polvo medicinal;" el sentido especializado de "pólvora" es del final del siglo XIV. En el sentido de "cosmético en polvo," se registra desde la década de 1570.

Powder keg "barril pequeño para contener pólvora" es de 1820; el sentido figurado ("algo que probablemente explote fácilmente") es de 1895. Powder room, eufemismo para "aseo de mujeres," está atestiguado desde 1936. Anteriormente significaba "lugar donde se almacena pólvora en un barco de guerra" (década de 1620). Powder monkey "niño empleado en barcos para llevar pólvora de los magazines a los cañones" es de la década de 1680. Powder blue (década de 1650) era smalt (vidrio en polvo que contiene cobalto) utilizado en lavandería; como nombre de color desde 1894.

La frase take a powder "huir, desaparecer," es de 1920; fue una frase común como instrucción de un médico, por lo que quizás la noción sea de tomar un medicamento laxante o un polvo para dormir, con el resultado de que uno tiene que irse apresuradamente (o, en otra suposición, del polvo mágico de un mago, que hace que las cosas desaparezcan).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis dejó caer un pequeño montón exhausto sobre la cama de su tía. Ella puso su mano sobre su corazón y dijo lastimosamente, "Oh, tía Joyce, no debo hacer eso nunca más. Mi corazón va muy rápido. Tendré que tomar un polvo. Pero fue divertido, ¿no?" Los oscuros ojos de Avis brillaron. [de "The Evolution of Avis" en The Connecticut School Journal, 9 de enero de 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Cuando la esposa de tu pecho ha confesado que se ha vestido
   Por justo el triple de la suma que le permitiste,
Y ha acumulado largas cuentas por sus vestidos y sus adornos—
   Toma un polvo, amigo mío, toma un polvo.
[de "The Panacaea," en Punch, 14 de diciembre de 1901]

Powder in the wind (c. 1300, significado especias en polvo) era una imagen del inglés medio de algo altamente valorado pero defectuoso de alguna manera que lo hace impermanente o condenado a la pérdida (de virtudes sin humildad, etc.).

    Anuncios

    Tendencias de " gunpowder "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "gunpowder"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of gunpowder

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "gunpowder"
    Anuncios