Anuncios

Significado de powder

polvo; sustancia pulverizada; ceniza

Etimología y Historia de powder

powder(n.)

 "partículas finas, minúsculas, sueltas, no compactadas," c. 1300, poudre, "ceniza, brasas; polvo de la tierra;" principios del siglo XIV de cualquier sustancia pulverizada; del francés antiguo poudre "polvo, pólvora; cenizas; sustancia en polvo" (siglo XIII), anteriormente pouldre (siglo XI), del latín pulverem (nominativo pulvis) "polvo, pólvora" (fuente también del español polvo, italiano polve; ver pulverize).

La inserción de la -d- no etimológica fue común en francés (comparar meddle, tender (adj.), remainder; ver D). El alemán lo tiene como un doblete; Puder a través del francés y Pulver del latín. Desde mediados del siglo XIV específicamente como "polvo medicinal;" el sentido especializado de "pólvora" es del final del siglo XIV. En el sentido de "cosmético en polvo," se registra desde la década de 1570.

Powder keg "barril pequeño para contener pólvora" es de 1820; el sentido figurado ("algo que probablemente explote fácilmente") es de 1895. Powder room, eufemismo para "aseo de mujeres," está atestiguado desde 1936. Anteriormente significaba "lugar donde se almacena pólvora en un barco de guerra" (década de 1620). Powder monkey "niño empleado en barcos para llevar pólvora de los magazines a los cañones" es de la década de 1680. Powder blue (década de 1650) era smalt (vidrio en polvo que contiene cobalto) utilizado en lavandería; como nombre de color desde 1894.

La frase take a powder "huir, desaparecer," es de 1920; fue una frase común como instrucción de un médico, por lo que quizás la noción sea de tomar un medicamento laxante o un polvo para dormir, con el resultado de que uno tiene que irse apresuradamente (o, en otra suposición, del polvo mágico de un mago, que hace que las cosas desaparezcan).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis dejó caer un pequeño montón exhausto sobre la cama de su tía. Ella puso su mano sobre su corazón y dijo lastimosamente, "Oh, tía Joyce, no debo hacer eso nunca más. Mi corazón va muy rápido. Tendré que tomar un polvo. Pero fue divertido, ¿no?" Los oscuros ojos de Avis brillaron. [de "The Evolution of Avis" en The Connecticut School Journal, 9 de enero de 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Cuando la esposa de tu pecho ha confesado que se ha vestido
   Por justo el triple de la suma que le permitiste,
Y ha acumulado largas cuentas por sus vestidos y sus adornos—
   Toma un polvo, amigo mío, toma un polvo.
[de "The Panacaea," en Punch, 14 de diciembre de 1901]

Powder in the wind (c. 1300, significado especias en polvo) era una imagen del inglés medio de algo altamente valorado pero defectuoso de alguna manera que lo hace impermanente o condenado a la pérdida (de virtudes sin humildad, etc.).

powder(v.)

Alrededor de 1300, poudren, que significa "poner o espolvorear polvo sobre algo"; a finales del siglo XIV, "convertir en polvo", proveniente del francés antiguo poudrer, que se traduce como "moler, aplastar hasta convertir en polvo; esparcir, diseminar", y a su vez de poudre (consulta powder (n.)). En particular, el uso que se refiere a "blanquear cosméticamente mediante la aplicación de un material blanco en forma de polvo" data de la década de 1590. Relacionado: Powdered; powdering.

Entradas relacionadas

La cuarta letra del alfabeto romano, proviene del griego delta, que a su vez se origina en el fenicio y hebreo daleth, forma pausa de deleth, que significa "puerta," nombre que recibe por su forma.

La forma de la letra moderna se asemeja al delta griego (Δ), pero con un ángulo redondeado. En los números romanos, representa "500" y se dice que es la mitad de CIƆ, que era una forma temprana de M, el símbolo que indica "1,000." El término 3-D para "tres dimensiones" se documenta desde 1952.

*

-d- es un fenómeno que se ha dado en inglés y otros idiomas cercanos, probablemente por razones de eufonía, donde se añade -d- a -n-. Esto es especialmente notable cuando se inserta o intercambia un sonido -d- al seguir -l- o -r- muy de cerca a -n-.

Ejemplos de esto incluyen sound (n.1), thunder (n.), pound (v.), spindle, kindred, strand (n.2) "fibra de cuerda," el dialectal rundel, rundle por runnel. Swound fue una forma de swoun (swoon) atestiguada desde mediados del siglo XV, utilizada por Malory, Spenser, Lyly, Middleton, Beaumont y Fletcher. También es obsoleta round (n.) "susurro," variante de roun "secreto, misterio, misterio divino" (del inglés antiguo run, origen de rune), con -d no etimológica atestiguada en el verbo desde el siglo XV. 

Entre las palabras tomadas del francés se encuentran powder (n.), meddle, tender (adj.), remainder, gender (n.), así como riband, jaundice. Es menos evidente en spider (un sustantivo agente de la raíz germánica *spin-), y podría explicar el uso de lender en lugar de loaner.

A principios del siglo XIV, el término se usaba para describir la acción de "mezclar, combinar, unir" (un significado que hoy en día ha caído en desuso). Proviene del antiguo francés del norte medler (en francés antiguo mesler, siglo XII, y en francés moderno mêler), que significa "mezclar, entrelazar, involucrarse". Su origen se remonta al latín vulgar *misculare, que también dio lugar a palabras en otras lenguas romances como el provenzal mesclar, el español mezclar, el italiano mescolare y el meschiare. Todo esto proviene del latín miscere, que significa "mezclar", y se relaciona con la raíz protoindoeuropea *meik-, que también significa "mezclar".

Desde finales del siglo XIV, el término adquirió el significado de "ocuparse en algo, preocuparse por, involucrarse en" y, en un sentido más despectivo, se usó para referirse a "interferir o involucrarse de manera inapropiada o impertinente, ser entrometido o hacer molestias" (la idea aquí es la de alguien que se entromete demasiado). Este último significado es el que ha perdurado hasta hoy. Además, entre mediados del siglo XIV y alrededor de 1700, también se utilizó como un eufemismo para "tener relaciones sexuales". Palabras relacionadas incluyen Meddled y meddling.

Anuncios

Tendencias de " powder "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "powder"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of powder

Anuncios
Tendencias
Anuncios