Anuncios

Significado de horseshoe

herradura; zapato de caballo

Etimología y Historia de horseshoe

horseshoe(n.)

También horse-shoe, a finales del siglo XIV (principios del siglo XIII como nombre propio), proviene de horse (sustantivo) + shoe (sustantivo). El término Horseshoes como otro nombre para el juego de quoits se documenta desde 1822.

HORSE-SHOES, the game of coits, or quoits--because sometimes actually played with horse-shoes. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
JUEGO DE HORSE-SHOES, el juego de los aros, o quoits—porque a veces se juega realmente con horse-shoes. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

La creencia de que encontrar un herradura por casualidad trae buena suerte se atestigua desde finales del siglo XIV, y la práctica de clavar una sobre la puerta para evitar que una bruja entrara (o saliera) era común en Londres hasta alrededor de 1800. Se refiere a un tipo de curva en un río, 1770, inglés americano. El horse-shoe crab de la costa este de EE. UU. recibe ese nombre desde 1809, por su forma; anteriormente simplemente se le llamaba horse-shoe (1775); también horse-hoof (1690s), horse-foot (1630s), que Bartlett (1848) identifica como "el nombre común."

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

El inglés medio sho, que significa "cobertura baja para el pie humano", proviene del inglés antiguo scoh, y este a su vez del protogermánico *skokhaz. Esta raíz también dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el nórdico antiguo skor, el danés y sueco sko, el frisón antiguo skoch, el sajón antiguo skoh, el medio neerlandés scoe, el neerlandés moderno schoen, el alto alemán antiguo scuoh, el alemán Schuh y el gótico skoh. No se conocen cognados fuera de las lenguas germánicas, a menos que esté relacionado de alguna manera con la raíz protoindoeuropea *skeu-, que significa "cubrir" (de la cual también proviene el segundo elemento de la palabra latina ob-scurus, que significa "oscuro").

La antigua forma plural shoon se mantuvo hasta el siglo XVI. El significado de "placa o aro de metal clavado en el casco de un caballo o bestia de carga para protegerlo de lesiones" se documenta desde alrededor de 1300. La distinción entre shoe y boot (que significa "bota") se atestigua desde aproximadamente 1400.

La expresión stand in someone's shoes, que significa "ver las cosas desde su punto de vista", se documenta desde 1767. La expresión old shoe, usada para referirse a algo sin valor, se atestigua desde finales del siglo XIV.

Los zapatos atados al parachoques del coche de una pareja recién casada conservan la antigua costumbre (mencionada desde la década de 1540) de lanzar un zapato viejo hacia o después de alguien para desearle buena suerte. Quizás esta asociación provenga de la idea de suciedad, siguiendo el principio de "la mugre es suerte".

    Anuncios

    Tendencias de " horseshoe "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "horseshoe"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of horseshoe

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios