Anuncios

Significado de hospitalize

hospitalizar; internar en un hospital; recibir tratamiento médico en un hospital

Etimología y Historia de hospitalize

hospitalize(v.)

El término se originó en 1873, a partir de hospital y -ize. Se ha comentado con frecuencia que es una formación poco afortunada [OED]. En cuanto a los verbos, hospitate se registra desde la década de 1620 como "alojar o entretener, recibir con hospitalidad", aunque es poco común; hospitize aparece en 1895. Relacionados: hospitalized; hospitalizing.

Entradas relacionadas

mediados del siglo XIII, "refugio para los necesitados," del francés antiguo hospital, ospital "hostal, refugio, alojamiento" (francés moderno hôpital), del latín tardío hospitale "casa de huéspedes, posada," uso sustantivo del neutro del adjetivo latino hospitalis "de un huésped o anfitrión" (como sustantivo, "un huésped; los deberes de la hospitalidad"), de hospes (genitivo hospitis) "huésped; anfitrión;" ver host (n.1).

El sentido de "institución benéfica para albergar y mantener a los necesitados" en inglés es de principios del siglo XV; el significado "institución para enfermos o heridos" se registra en la década de 1540. La misma palabra, contraída, es hostel y hotel. El cambio de sentido en latín de deberes a edificios podría haber sido a través del término común cubiculum hospitalis "cámara de huéspedes." El uso del adjetivo en latín continuó en el francés antiguo, donde ospital también podría significar "hospitalario" y ospitalite podría significar "hospital."

1873, sustantivo que denota la acción de hospitalize.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " hospitalize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "hospitalize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of hospitalize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "hospitalize"
    Anuncios