Anuncios

Significado de improvidence

falta de previsión; imprudencia; descuido

Etimología y Historia de improvidence

improvidence(n.)

"falta de previsión, imprudencia," mediados del siglo XV, del latín tardío improvidentia, de la forma asimilada de in- "no" (ver in- (1)) + latín providentia "previsión, precaución" (ver providence).

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a la "previsión, anticipación prudente, cuidado o preparación oportuna." Proviene del francés antiguo providence, que significa "providencia divina, previsión" (siglo XII), y del latín providentia, que se traduce como "previsión, precaución, conocimiento anticipado." Este sustantivo abstracto se forma a partir de la raíz del participio presente de providere, que significa "mirar hacia adelante, preparar, suministrar, actuar con previsión." Esta última proviene de pro, que significa "adelante" (consulta pro-), y videre, que significa "ver" (de la raíz PIE *weid-, que también significa "ver").

El término Providence (usualmente con mayúscula) se registra alrededor de 1600 para referirse a "Dios como el cuidador benévolo de sus criaturas." Esto surge de un uso anterior de la palabra para describir "el cuidado benévolo de Dios, su tutela o guía" (finales del siglo XIV), que era una abreviatura de divine providence, entre otras expresiones. En latín clásico, el sustantivo a veces se usaba como el nombre de una diosa, y en el latín tardío se entendía como "Dios" o "el gobierno del mundo por la infinita sabiduría y previsión de Dios."

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

    Anuncios

    Tendencias de " improvidence "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "improvidence"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of improvidence

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios