Anuncios

Significado de inroad

incursión; ataque; avance

Etimología y Historia de inroad

inroad(n.)

En la década de 1540, se usaba para referirse a una "incursión hostil, un asalto o una expedición rápida." Proviene de in- (2), que significa "en," y el segundo elemento es road (sustantivo) en su sentido obsoleto de "cabalgando." Está relacionado con raid (verbo). También se asocia con Inroads.

Entradas relacionadas

"participar en una incursión, realizar un ataque hostil," 1864, proveniente de raid (sustantivo). Relacionado: Raided; raiding (como sustantivo verbal desde 1826). También consulta raider.

En inglés medio, rode todavía significaba "un viaje a caballo, una expedición montada, un asalto a caballo." La acepción de "un paso o camino abierto para viajar entre dos lugares" se documenta desde la década de 1590, y los significados más antiguos han caído en desuso. Según el Oxford English Dictionary, "la aparición tardía de este sentido hace que su desarrollo a partir del primero sea algo oscuro," aunque se observan evoluciones similares en palabras flamencas y frisias. La ortografía moderna se estableció en el siglo XVIII.

El significado de "estrecha franja de agua protegida cerca de la costa donde los barcos pueden anclar" data de principios del siglo XIV (como en Hampton Roads de Virginia). A finales del siglo XIX en Estados Unidos, a menudo se usaba como abreviatura de railroad.

On the road, que significa "en viaje," aparece en la década de 1640. Road test (sustantivo que se refiere a la prueba de rendimiento de un vehículo) se registra en 1906; como verbo, se documenta a partir de 1937. Road hog, que describe a alguien molesto al volante, se atestigua desde 1886; road rage surge en 1988. Road map es de 1786; road trip se usa desde 1950, originalmente para referirse a los viajes de equipos de béisbol. En inglés antiguo existía radwerig, que significaba "cansado de viajar."

El elemento que significa "en, dentro, sobre" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente) proviene del latín in- "en," y tiene su raíz en el PIE *en que también significa "en."

En el francés antiguo (y por ende en el inglés medio) este prefijo a menudo se convertía en en-, que en inglés tenía una fuerte tendencia a volver al latín in-, aunque no siempre, lo que explica pares como enquire/inquire. Existía una forma nativa, que en el sajón occidental solía aparecer como on- (como en el inglés antiguo onliehtan "iluminar"), y algunos de esos verbos sobrevivieron hasta el inglés medio (como inwrite "inscribir"), pero todos parecen haber desaparecido.

*

No está relacionado con in- (1) "no," que también era un prefijo común en latín, lo que causaba confusión: para los romanos impressus podía significar "presionado" o "no presionado;" inaudire significaba "oír," pero inauditus era "desconocido;" en el latín tardío investigabilis podía ser "que puede ser investigado" o "que no puede serlo." El latín invocatus era "no llamado, no invitado," pero invocare significaba "llamar, apelar a." También establece una oposición en inglés con la palabra francesa idéntica, como en el francés inhabitable "inhabitable." 

El problema ha persistido en inglés; la duda sobre el significado de inflammable es un ejemplo comúnmente citado. Implume (1610s) significaba "plumar," pero implumed (c. 1600) era "sin plumas." Impliable puede significar "capaz de ser implicado" (1865) o "inflexible" (1734). Impartible en el siglo XVII podía ser "incapaz de ser dividido" o "capaz de ser impartido." Impassionate puede ser "libre de pasión" o "fuertemente conmovido por la pasión." Inanimate (adj.) es "sin vida," pero Donne usa inanimate (v.) para significar "infundir vida o vigor." Irruption es "una irrupción," pero irruptible es "irrompible."

Además de improve "usar para beneficio propio," el inglés medio también tenía un verbo improve que significaba "refutar" (siglo XV). Inculpate es "acusar," pero inculpable significa "no culpable, libre de culpa." Infestive ha significado "problemático, molesto" (1560s, de infest) y "no festivo" (1620s). En inglés medio inflexible podía significar "incapaz de ser doblado" o "capaz de ser persuadido o movido." En el siglo XVII, informed podía significar "actualizado en información," "formado, animado," o "no formado, amorfo" ("Este uso fue incómodo" [OED]). Inhabited ha significado "habitó en" (1560s) y "deshabitado" (1610s); inhabitable en inglés también ha sido usado en sentidos opuestos, y la confusión se remonta al latín tardío.

    Anuncios

    Tendencias de " inroad "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "inroad"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of inroad

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios