Anuncios

Significado de interpose

intervenir; colocar entre; interceder

Etimología y Historia de interpose

interpose(v.)

En la década de 1590, se usó como verbo transitivo para significar "colocar entre, hacer que algo intervenga." En la década de 1610, comenzó a usarse como verbo intransitivo con el sentido de "intervenir entre otras cosas." Proviene del francés interposer (siglo XIV), que se forma a partir de inter-, que significa "entre" (puedes ver inter- para más detalles), y poser, que significa "colocar" (consulta pose (v.1) para más información). Cockeram, en su "English Dictionarie" de 1623, lo explica como "ocuparse de algo innecesariamente." Las formas relacionadas incluyen interposed y interposing.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, encontramos el término posen, que significa "sugerir (que algo es así), suponer, asumir; conceder, otorgar". Proviene del francés antiguo poser, que se traduce como "poner, colocar, proponer", un término utilizado en debates. Este a su vez se deriva del latín tardío pausare, que significa "detenerse, descansar, cesar, hacer una pausa". Este mismo verbo latino también dio lugar al italiano posare y al español posar; para más información, consulta pause (verbo). Además, el verbo en latín tardío tenía un sentido transitivo, es decir, "hacer que algo se detenga o descanse". Por esta razón, el verbo en francés antiguo (al igual que sus equivalentes en español, italiano y portugués) adquirió el significado del latín ponere, que significa "poner, colocar" (su participio pasado es positus; para más detalles, consulta position (sustantivo)). Esta confusión se debió a la similitud entre las raíces de ambas palabras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno de los hechos más sorprendentes en la etimología del francés es la extraordinaria sustitución que permitió que el latín vulgar pausare llegara a significar "hacer descansar, colocar", usurpando así el lugar del latín ponere, que significa "colocar, poner". Curiosamente, no hay conexión etimológica entre ambas. Esta sustitución fue tan efectiva que restringió el uso del francés pondre, que sería el equivalente real del latín ponere, al significado de "poner huevos". Además, en todos los compuestos, el término pondre fue completamente desplazado. Por ejemplo, compausare (es decir, en francés composer) reemplazó al latín componere, y así sucesivamente. Este fenómeno llevó a un resultado extraordinario: mientras que en inglés los verbos compose, depose, impose, propose, etc., representan exactamente en significado los latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., no podemos derive (derivar) los verbos ingleses de los latinos, ya que, como se mencionó, no tienen una conexión etimológica real. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

El significado de "colocar en una determinada posición" en inglés surge a principios del siglo XV. El sentido intransitivo de "asumir una determinada actitud o carácter" (con connotaciones de artificialidad) aparece en 1840, mientras que el uso transitivo en referencia a un modelo artístico, entre otros, se registra a partir de 1850. Relacionado: Posed; posing.

Es un elemento que forma palabras y se usa libremente en inglés, significando "entre, en medio de, durante." Proviene del latín inter (preposición y adverbio), que también se traduce como "entre, en medio de" y se emplea mucho como prefijo. Su origen se remonta al protoindoeuropeo *enter, que significa "entre" o "en medio de." Este mismo concepto se encuentra en lenguas como el sánscrito antar, el antiguo persa antar (ambos significando "entre, en medio de"), el griego entera (en plural, "intestinos"), el antiguo irlandés eter, el antiguo galés ithr ("entre, en medio de"), el gótico undar y el antiguo inglés under ("bajo"). Se considera una forma comparativa de la raíz *en, que significa "en."

Este prefijo ha estado presente en inglés desde el siglo XV, usándose tanto con palabras de origen germánico como con las latinas. En francés se escribe entre-, y la mayoría de las palabras que se tomaron prestadas al inglés en esa forma fueron reescritas en el siglo XVI para ajustarse a la ortografía latina, excepto en casos como entertain y enterprise. En latín, la escritura cambió a intel- antes de -l-, lo que dio lugar a palabras como intelligence, entre otras.

    Anuncios

    Tendencias de " interpose "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "interpose"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of interpose

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios