Anuncios

Significado de lovestruck

enamorado; golpeado por el amor; afectado por el amor

Etimología y Historia de lovestruck

lovestruck(adj.)

también love-struck, hacia 1762, de love (sustantivo) + struck, de strike (verbo). Love-stricken está atestiguado desde 1805.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés lufu "sentimiento de amor; atracción sexual romántica; afecto; amabilidad; el amor de Dios; el amor como abstracción o personificación," del Proto-Germánico *lubo (fuente también del Alto Alemán Antiguo liubi "alegría," Alemán Liebe "amor;" Antiguo Nórdico, Antiguo Frisio, Neerlandés lof; Alemán Lob "elogio;" Antiguo Sajón liof, Antiguo Frisio liaf, Neerlandés lief, Alto Alemán Antiguo liob, Alemán lieb, Gótico liufs "querido, amado"). Las palabras germánicas provienen de la raíz PIE *leubh- "cuidar, desear, amar."

El sentido debilitado "gusto, afecto" estaba en el Antiguo Inglés. El significado "una persona amada" es del siglo XIII. El sentido "sin anotación" (en tenis, etc.) es de 1742, de la noción de playing for love (década de 1670), es decir, sin apuestas. La frase for love or money "por cualquier cosa" está atestiguada desde la década de 1580. La frase no love lost (entre dos personas) es ambigua y se usó en el siglo XVII en referencia a dos que se aman bien (c. 1640) así como a dos que no se gustan (década de 1620, el sentido moderno habitual).

Caer en fall in love está atestiguado desde principios del siglo XV; estar in love with (alguien) es de c. 1500. Hacer make love es de la década de 1570 en el sentido de "prestar atención amorosa;" como eufemismo de "tener relaciones sexuales," está atestiguado desde c. 1950. Love affair "una experiencia particular de amor" es de la década de 1590. Love life "las actividades amorosas colectivas de uno" es de 1919, originalmente un término en jerga psicológica. Love beads es de 1968. Love bug, insecto imaginario, es de 1883. Love-handles "la grasa en los lados de uno" es de 1967.

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
"Incluso ahora," pensó, "casi nadie recuerda a Esteban y Pepita excepto yo misma. Camila sola recuerda a su tío Pio y a su hijo; esta mujer, su madre. Pero pronto moriremos y toda memoria de esos cinco habrá dejado la tierra, y nosotros mismos seremos amados por un tiempo y olvidados. Pero el amor habrá sido suficiente; todos esos impulsos de amor devuelven el amor que los hizo. Incluso la memoria no es necesaria para el amor. Hay una tierra de los vivos y una tierra de los muertos y el puente es el amor, la única supervivencia, el único significado." [Thornton Wilder, "El puente de San Luis Rey," 1927]

El inglés medio striken proviene del inglés antiguo strican (pasado strac, participio pasado stricen), que significaba "pasar suavemente sobre algo, acariciar, alisar, frotar" (sentidos que ahora están en desuso). También se usaba para expresar "ir, moverse, avanzar, hacer camino". Su raíz se encuentra en el protogermánico *strikanan, que también dio lugar al nórdico antiguo strykva ("acariciar"), al frisón antiguo strika, al medio neerlandés streken, al neerlandés moderno strijken ("alisar, acariciar, frotar") y al alto alemán antiguo strihhan, que en alemán moderno es streichen. Todo esto proviene de la raíz indoeuropea *strig-, que significaba "acariciar, frotar, presionar" (puedes ver más sobre esto en strigil).

Este término está relacionado con streak (sustantivo) y stroke, y quizás su evolución semántica fue influenciada por el nórdico antiguo striuka. El significado de "ir, avanzar" se conserva en la expresión strike for, que significa "dirigirse hacia".

El sentido transitivo de "dar un golpe" comenzó a usarse a principios del siglo XIV. La acepción de "colisionar, impactar" apareció a mediados del siglo XIV, al igual que la de "golpear con un martillo". La de "impactar con un proyectil" se documenta a finales del siglo XIV. La expresión strike while the iron is hot (década de 1560) proviene del oficio de la herrería.

El significado de "cancelar o eliminar" (como se hace al tachar algo con un bolígrafo) se atestigua desde finales del siglo XIV. A mediados del siglo XV se usaba para referirse a "alcanzar o concluir" un acuerdo, entre otras cosas. La expresión strike a balance proviene del sentido de "ajustar cuentas" (década de 1530).

Se utilizó para describir el acto de "producir" fuego o chispas "mediante golpes o fricciones" (como al golpear una piedra de sílex) a mediados del siglo XV; en referencia a los fósforos, se documenta hacia 1880. En cuanto a los relámpagos, se usó a finales del siglo XIV; para las enfermedades, en la década de 1520; y para las penas divinas, en la década de 1570.

El sentido de "marcar con un golpe" (como al acuñar una moneda) se atestigua a mediados del siglo XV. De ahí surge el sentido figurado de "dejar una huella en la mente, impresionar fuertemente a alguien" (década de 1610).

En el caso de los relojes, "marcar la hora" (intransitivo) se documenta a principios del siglo XV, refiriéndose al sonido del martillo al golpear la campana. El sentido transitivo de "hacer sonar" (en un momento determinado) aparece en la década de 1510.

La expresión strike a pose, así como attitude, entre otras, que significa "colocarse de manera decidida en una postura" se documenta en 1825. La acepción de "encontrar algo inesperadamente" (como en el caso del petróleo o ideas) surge en 1835, especialmente en contextos de minería o perforación, lo que llevó a la expresión strike it rich (1854).

El uso del término en béisbol se registra en 1853, pero su significado ha cambiado (consulta strike (sustantivo) para más detalles).

El significado de "negarse a trabajar para forzar a un empleador a cumplir con ciertas demandas" se documenta en 1768. Posiblemente proviene de la idea de "dejar de trabajar" o "abandonar" las herramientas, o de una acción coercitiva. También podría relacionarse con la práctica de los marineros de "bajar" (o "striking") las velas de un barco como símbolo de rechazo a zarpar (1768), lo que conserva el sentido original del verbo de "nivelar" o "alisar".

El uso de strike para significar "bajar" (como en el caso de las velas) se documenta a principios del siglo XIII. Más tarde, se usó para referirse a bajar las banderas o insignias como muestra de respeto, y eventualmente también para indicar rendición. De ahí proviene también la expresión de "desmontar" una tienda de campaña (1707) o de "bajar" decorados en un teatro, entre otros.

    Anuncios

    Tendencias de " lovestruck "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "lovestruck"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of lovestruck

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "lovestruck"
    Anuncios