Anuncios

Significado de matronize

tratar con condescendencia; actuar como madre; chaperone

Etimología y Historia de matronize

matronize(v.)

En 1741, se usó el término para "convertir en matronal," derivado de matron + -ize. Para 1807, ya significaba "actuar como madre de alguien," especialmente en el sentido de "hacer de chaperona." A partir de 1830, se empleó de manera humorística para referirse a " patronize," especialmente cuando se hablaba de una mujer. Términos relacionados incluyen Matronized; matronizing.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, matrone se usaba para referirse a una "mujer casada", generalmente de rango o respeto social y en años maduros (suficientemente mayor como para ser madre de familia, ya sea en la realidad o no). Este término proviene del francés antiguo matrone, que significaba "mujer casada; dama anciana; patrona; partera", y se deriva directamente del latín mātrona, que también se traducía como "mujer casada, esposa, matrona". Su raíz se encuentra en māter (en genitivo mātris), que significa "madre" (consulta mother (n.1)).

Además, en el siglo XV se utilizaba para describir "una santa femenina casada". La acepción que refiere a "mujer encargada de una escuela, jefa de enfermeras en un hospital, etc." se documenta a partir de la década de 1550.

En la década de 1580, el verbo se usaba para significar "actuar como un patrocinador, favorecer, asistir", derivado de patron + -ize, o del francés antiguo patroniser. La acepción de "tratar de manera condescendiente" se documenta desde 1797, mientras que la de "dar negocio regular a" aparece en 1801. Términos relacionados incluyen Patronized, patronizing y patronization.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " matronize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "matronize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of matronize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "matronize"
    Anuncios