Anuncios

Significado de pleasure

placer; disfrute; satisfacción

Etimología y Historia de pleasure

pleasure(n.)

A finales del siglo XIV, se utilizaba plesire para referirse a "fuente de disfrute, cualidad o cosa placentera, aquello que agrada o satisface los sentidos o la mente." Provenía del francés antiguo plesir, que también se escribía plaisir y significaba "disfrute, deleite, deseo, voluntad" (siglo XII). Este término se formó a partir del uso sustantivo del infinitivo plaisir (verbo) "agradar," que a su vez proviene del latín placere, que significa "agradar, dar placer, ser aprobado" (consulta please (v.)).

También se usó a finales del siglo XIV en el sentido de "discreción, voluntad, deseo, preferencia," como en at (one's) pleasure, que se traduce como "cuando uno lo desee." A mediados del siglo XV, adquirió el significado de "gratificación; sensación de disfrute, gusto." La connotación de "gratificación sensual" apareció a principios del siglo XV. La idea de "indulgencia de los apetitos como el principal objetivo de la vida" se documenta desde la década de 1520. La terminación de la palabra cambió en inglés medio debido a la influencia de otras palabras que terminan en -ure (como measure, etc.).

pleasure(v.)

En la década de 1530, se usaba el verbo "to pleasure" en inglés para expresar "disfrutar de algo." En la década de 1550, su significado evolucionó a "proporcionar placer a alguien," y se relaciona con el sustantivo pleasure (n.). La connotación sexual comenzó a aparecer en la década de 1610. Otras formas relacionadas incluyen Pleasured y pleasuring.

Entradas relacionadas

c. 1300, plesen, "complacer o satisfacer (a una deidad), propiciar, apaciguar," del francés antiguo plaisir "complacer, dar placer a, satisfacer" (siglo XI, francés moderno plaire, cuya forma puede deberse a la analogía de faire), del latín placere "ser aceptable, ser querido, ser aprobado," relacionado con placare "soothe, quiet" (fuente del español placer, italiano piacere), del PIE *pl(e)hk- "estar de acuerdo, ser agradable," con cognados en tocharo plak- "estar de acuerdo," plaki "permiso."

A mediados del siglo XIV como "satisfacer (a una persona), ser agradable para, ser satisfactorio o aceptable; estar satisfecho." El significado "deleitar, atraer (a alguien), entretener, excitar sensaciones agradables en" en inglés es de finales del siglo XIV. El uso invertido para "estar pleased, estar satisfecho" paraleliza la evolución de like (v.).

Las construcciones impersonales con it, seguidas de un objeto y originalmente dativas son comunes desde mediados del siglo XIV. El sentido intransitivo de "gustar, elegir, considerar apropiado" (do as you please) se registra desde c. 1500; el uso imperativo (please do this), se registra desde la década de 1620 (como please to), probablemente fue una abreviatura de if it please (you) (finales del siglo XIV).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Esta construcción impersonal con el objeto indirecto de la persona ha dado paso en el uso más familiar a una construcción personal, el dativo original you, en if you please, por ejemplo, siendo ahora tomado como sujeto. La palabra en este sentido era anteriormente común en solicitudes educadas, may it please you, o if it please you, o, elípticamente, please you: un modo de hablar aún común al dirigirse a un juez o a personas de rango o posición: como, may it please the court; if it please your honor; please your worship; etc. [Century Dictionary] 

Los verbos para "complacer" suministran la palabra educada estereotipada ("Please come in," abreviatura de may it please you to ...) en muchos idiomas (francés, italiano), "Pero más generalizado es el uso de la primera persona del singular de un verbo para 'preguntar, solicitar'" [Buck, quien cita el alemán bitte, polaco proszę, etc.]. El español favor es una abreviatura de hace el favor "hace el favor." El danés tiene en este sentido vær saa god, literalmente "sé tan bueno."

Alrededor de 1300, leisir se usaba para referirse a "tiempo libre, tiempo a disposición," y también (a principios del siglo XIV) para expresar "oportunidad para hacer algo, chance, ocasión, un momento propicio," así como "falta de prisa." Proviene del francés antiguo leisir, una variante de loisir, que significa "capacidad, habilidad, libertad (para hacer algo); permiso; tiempo libre; libre albedrío; ociosidad, inactividad." Este término es un sustantivo derivado del infinitivo leisir, que significa "ser permitido," y tiene su origen en el latín licere, que se traduce como "ser permitido" (ver licence (n.)).

Particularmente, se usaba para describir "la oportunidad que brinda la libertad de las ocupaciones necesarias" (finales del siglo XIV). Según el Oxford English Dictionary, "en francés, la palabra ha experimentado un desarrollo de sentido muy similar al del inglés." La -u- apareció en el siglo XVI, probablemente por analogía con pleasure (n.) y otras palabras similares. La expresión at leisure, que significa "sin prisa, con deliberación" (finales del siglo XIV), conserva el sentido más antiguo. Por otro lado, at (one's) leisure, que se traduce como "cuando uno tiene tiempo," surgió a mediados del siglo XV.

Anuncios

Tendencias de " pleasure "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "pleasure"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of pleasure

Anuncios
Tendencias
Anuncios