Anuncios

Significado de sand-hill

duna; colina de arena

Etimología y Historia de sand-hill

sand-hill(n.)

"dune," del inglés antiguo sondhyllas (plural); véase sand (sustantivo) + hill (sustantivo). Para sand-hiller "blanco pobre de Georgia o Carolina del Sur" (hacia 1848) véase cracker (sustantivo 2). Anteriormente, significaba "sinvergüenza, usuario de lenguaje soez" (hacia 1813) en el dialecto de Durham y Yorkshire, según fuentes contemporáneas probablemente de Sandhill en Newcastle.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XV, se usaba la palabra para referirse a un "wafer duro," literalmente "aquello que se quiebra o rompe," un sustantivo agente derivado del verbo crack. La aplicación específica a una galleta delgada, dura o crujiente se documenta desde 1739, principalmente en inglés americano. Por otro lado, el significado de "instrumento para aplastar o romper" data de la década de 1630 (comparar con nut-cracker).

Coal-cracker se refiere a personas desde 1853 y a maquinaria que descompone el carbón extraído desde 1857. El cracker-barrel (1861) lleno de galletas de soda a la venta era tan común en la percepción popular de las tiendas rurales que, para 1905, la frase se usó como adjetivo, "emblemático de las costumbres y opiniones sencillas."

El inglés antiguo hyll significa "colina" y proviene del protogermánico *hulni-, que también dio lugar al medio holandés hille, bajo alemán hull (todos significando "colina"), al nórdico antiguo hallr ("piedra"), al gótico hallus ("roca"), al nórdico antiguo holmr ("islote en una bahía") y al inglés antiguo holm ("tierra elevada, isla"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *kel- (2), que significa "ser prominente; colina." Antiguamente, también incluía montañas.

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
En Gran Bretaña, las alturas por debajo de 2,000 pies se llaman generalmente colinas; el término "montaña" se reserva para las elevaciones más altas del Distrito de los Lagos, el norte de Gales y las Tierras Altas escocesas. Sin embargo, en India, cadenas montañosas de 5,000 e incluso 10,000 pies se denominan comúnmente "colinas," en contraste con los Himalayas, cuyos picos superan los 20,000 pies. [OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
El término mountain se usa de manera muy flexible. Comúnmente se refiere a cualquier elevación inusual. En Nueva Inglaterra y el centro de Nueva York, las elevaciones de entre mil y dos mil pies se llaman colinas, pero en las llanuras de Texas, una colina de unos pocos cientos de pies se considera una montaña. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
A pesar de las diferencias en la definición de los sistemas montañosos, Penck (1896), Supan (1911) y Obst (1914) coincidieron en que la distinción entre colinas, montañas y sistemas montañosos según su extensión o altura no es una clasificación adecuada. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]

La frase figurativa over the hill, que significa "pasar la mejor etapa de la vida," se documenta desde 1950. La expresión old as the hills aparece en 1819, quizás en referencia a Job 15:7. Una forma anterior, old as the hills and the valleys, se atestigua en 1808:

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
Y esto no es una "nueva moralidad." Es una moralidad tan antigua como las colinas y los valles. Es una moralidad que debe adoptarse; o debemos confesar que hay ciertos males políticos peores que ver a nuestro país conquistado. [Cobbett's Weekly Political Register, 6 de febrero de 1808]

En Cobbett's también se encontró, el 11 de abril de 1818:

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
Sin embargo, así es siempre: "aquellos a quienes Dios pretende destruir, primero los hace necios," un dicho tan antiguo como las colinas entre Everly y Marlborough.

"Detritus desgastado por el agua, más fino que la grava; partículas finas de rocas (principalmente rocas cristalinas, especialmente cuarzo); el material de la playa, desierto o lecho marino;" del inglés antiguo sand, del protogermánico *sandam (también fuente del nórdico antiguo sandr, frisón antiguo sond, medio neerlandés sant, neerlandés zand, alemán Sand), emparentado con el griego psammos "arena;" latín sabulum "arena gruesa" (que es la fuente del italiano sabbia, francés sable). Se decía que provenía de una forma sufijada de una raíz protoindoeuropea *bhes- "frotar," pero de Vaan sostiene que el latín proviene de una palabra sustrato y Beekes sugiere que el origen de psammos es un pregriego *sam- 'arena, barro.'

Históricamente, la línea entre sand y gravel no era clara. Era una palabra germánica general, pero no está atestiguada en gótico, que usaba en este sentido malma, relacionada con el alto alemán antiguo melm "polvo" y el primer elemento del nombre de la ciudad sueca Malmö (el segundo elemento significa "isla"), y con el latín molere "moler."

Sand ha sido una figura de innumerabilidad o inestabilidad desde el inglés antiguo. En compuestos, a menudo indica "de la orilla, encontrado en playas arenosas." El antiguo sentido coloquial estadounidense de "agallas, resistencia, valor" data de 1867, especialmente en have sand in (one's) craw. Sands "tracto o región compuesta de arena," aparece a mediados del siglo XV.

    Anuncios

    Tendencias de " sand-hill "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sand-hill"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sand-hill

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios