Anuncios

Etimología y Historia de sea-hare

sea-hare(n.)

En la década de 1590, se tradujo del latín lepus marinus, que a su vez provenía del griego lagōs ho thalattios; consulta sea (sustantivo) + hare (sustantivo).

El nombre griego parece referirse a "una especie de babosa de mar con tentáculos grandes y parecidos a orejas, y la capacidad de emitir un tinte púrpura hermoso y abundante: aunque no hay un relato claro de esto en las descripciones antiguas" [Thompson, "Glossary of Greek Fishes"].

The sea-hare was celebrated in antiquity as extremely poisonous, and of magical properties. [Thompson]
El conejo de mar fue celebrado en la antigüedad como extremadamente venenoso y con propiedades mágicas. [Thompson]


Entradas relacionadas

Antiguo Inglés hara "liebre," del Proto-Westgermánico *hasan- (fuente también del Antiguo Frisio hasa, Medio Neerlandés haese, Neerlandés haas, Antiguo Alto Alemán haso, Alemán Hase), de origen incierto; posiblemente el sentido original era "gris" (comparar Antiguo Inglés hasu, Antiguo Alto Alemán hasan "gris"), del PIE *khas- "gris" (fuente también del Latín canus "blanco, gris, canoso"). Quizás cognado con Sánscrito sasah, Afgano soe, Galés ceinach "liebre." Los conejos excavan en el suelo; las liebres no lo hacen.

þou hast a crokyd tunge heldyng wyth hownd and wyth hare. ["Jacob's Well," c. 1440]
tienes una lengua torcida sosteniendo con perro y con liebre. ["Jacob's Well," c. 1440]

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]

"rabbit-eared," 1890 (probably a dictionary word), from stem of Greek lagōs "hare." Also see -ic.

Compare lagopodous (1855), in zoology, "having the feet densely furry or feathery," literally "hare-footed;" also lagophthalmic, 1778 "unable to close the eyes" as the hare was supposed to be when asleep in its natural state, which is attested by 1778 (Blount, 1656, has a noun lagophthalmy).

The Greek word is traditionally analyzed as "with flabby ears" [Beekes] and said to be related to lagaros slack, emaciated, lagarotēs "slackness." Beekes lists words for "hare" in three unrelated languages that mean long-ears, and he suspects the ancestor of lagōs was "[p]robably a taboo word from the language of hunters."  

Greek lagōs also was used as a constellation name and in name of a sea-animal (see sea-hare). Greek adjectives in the sense "pertaining to a hare" included lagōos, laginos.

    Anuncios

    Compartir "sea-hare"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sea-hare

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sea-hare"
    Anuncios