Anuncios

Significado de sea-green

verde mar; azul verdoso

Etimología y Historia de sea-green

sea-green(n.)

Como color, un azul verdoso pálido y luminoso, de la década de 1590, proveniente de sea + green (adjetivo). Como adjetivo, se usó a partir de alrededor de 1600. Sea-green incorruptible fue el término que usó Carlyle para referirse a Robespierre.

Entradas relacionadas

Antiguo Inglés grene, Nortumbriano groene "verde, del color de las plantas vivas," en referencia a plantas, "creciendo, vivas, vigorosas," también en sentido figurado, de una planta, "cortada recientemente," de madera, "sin secar" anteriormente groeni, del Proto-Germánico *grōni- (fuente también del Antiguo Sajón grani, Antiguo Frisón grene, Antiguo Nórdico grænn, Danés grøn, Holandés groen, Alto Alemán Antiguo gruoni, Alemán grün), de la raíz PIE *ghre- "crecer" (ver grass), a través del sentido de "color de las plantas en crecimiento."

Desde c. 1200 como "cubierto de hierba o follaje." Desde principios del siglo XIV de frutas o verduras, "inmaduro, inmaduro;" y de personas, "de tierna edad, juvenil, inmaduro, inexperto;" de ahí "credulidad, inmadurez en el juicio" (c. 1600). Desde mediados del siglo XIII en referencia a la piel o complexión de alguien enfermo.

Green cheese originalmente era aquello que es nuevo o fresco (finales del siglo XIV), más tarde con referencia al color; para la historia contada a los niños de que la luna está hecha de ello, ver cheese (n.1). Green light en el sentido figurado de "permiso" es de 1937 (el verde y el rojo como señales en ferrocarriles atestiguados por primera vez en 1883, como sustitutos nocturnos de las banderas de semáforo). Green thumb para "natural para la jardinería" es de 1938. Green beret originalmente "comando británico" es de 1949. Greenroom (también green room) "sala para actores cuando no están en el escenario" es de 1701; presumiblemente una conocida fue pintada de verde. El color del ambientalismo desde 1971.

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Anuncios

    Tendencias de " sea-green "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sea-green"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sea-green

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sea-green"
    Anuncios