Anuncios

Significado de sea-serpent

serpiente marina; animal marino enorme con forma de serpiente

Etimología y Historia de sea-serpent

sea-serpent(n.)

En la década de 1670, se usaba para referirse a una "serpiente de mar venenosa de los trópicos," y proviene de sea + serpent. Para 1774, ya se empleaba para describir un "enorme animal marino de forma serpentina," apareciendo en las historias de los marineros.

Entradas relacionadas

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]

Alrededor del año 1300, la palabra se usaba para referirse a un "reptil sin extremidades," y también al tentador en Génesis 3:1-5. Proviene del francés antiguo serpent o sarpent, que significa "serpiente, reptil" (siglo XII), y a su vez del latín serpentem (en nominativo serpens), que se traduce como "serpiente" o "cosa que se arrastra." Además, era el nombre de una constelación, derivado del participio presente de serpere, que significa "arrastrarse."

Se reconstruye que proviene de la raíz protoindoeuropea *serp-, que significa "arrastrarse" o "gatear." Esta misma raíz es la que dio lugar al sánscrito sarpati ("se arrastra") y sarpah ("serpiente"), al griego herpein ("arrastrarse") y herpeton ("serpiente"), y al albanés garper ("serpiente").

Serpent and snake now mean precisely the same thing ; but the word serpent is somewhat more formal or technical than snake, so that it seldom applies to the limbless lizards, many of which are popularly mistaken for and called snakes, and snake had originally a specific meaning. [Century Dictionary, 1902]
Serpent y snake ahora significan lo mismo; sin embargo, serpent es un poco más formal o técnico que snake. Por eso, rara vez se usa para describir a los lagartos sin extremidades, muchos de los cuales se confunden popularmente con serpientes y se les llama así. Originalmente, snake tenía un significado específico. [Century Dictionary, 1902]

La palabra también se ha usado de manera figurada para describir cosas en espiral o que son regularmente sinuosas, como un tipo de instrumento musical con un tubo retorcido (1730). La expresión Serpent's tongue como símbolo de un discurso venenoso o hiriente proviene de la idea errónea de la Edad Media de que la lengua de la serpiente era su "aguijón." Además, Serpent's tongue era el nombre que se le daba a los dientes fosilizados de tiburón (alrededor de 1600). El término Serpent-charmer apareció en 1861.

    Anuncios

    Tendencias de " sea-serpent "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sea-serpent"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sea-serpent

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sea-serpent"
    Anuncios