Anuncios

Significado de sealskin

piel de foca; material para ropa; abrigo de piel

Etimología y Historia de sealskin

sealskin(n.)

"la piel de una foca peluda," preparada para ser utilizada como material para ropa, etc., a principios del siglo XIV, proveniente de seal (sustantivo 2) + skin (sustantivo). Como adjetivo, se usó a partir de 1769.

Entradas relacionadas

"mamífero marino que come pescado y tiene aletas; cualquier pinnípedo que no sea una morsa," inglés medio sele, del inglés antiguo seolh "foca," del protogermánico *selkhaz (comparar con el nórdico antiguo selr, sueco sjöl, danés sæl, bajo alemán medio sel, holandés medio seel, alto alemán antiguo selah), una palabra de origen desconocido, quizás un préstamo del finlandés.

Seal point "marca marrón oscuro en un gato siamés" se registra desde 1934, por la semejanza con el color del pelaje de foca; comparar con seal brown "color marrón rico y oscuro," que está atestiguado desde 1875. El inglés antiguo seolhbæð, literalmente "baño de foca," era un kenning anglosajón para "el mar."

c. 1200, "piel de animal" (generalmente curtida y teñida), del nórdico antiguo skinn "piel de animal, piel," del protogermánico *skinth- (fuente también del raro inglés antiguo scinn, alto alemán antiguo scinten, alemán schinden "desollar, pelar;" dialectal alemán schind "piel de una fruta," flamenco schinde "corteza"), del protoindoeuropeo *sken- "pelar, desollar" (fuente también del bretón scant "escama de un pez," irlandés scainim "rompo, estallo"), forma extendida de la raíz *sek- "cortar."

La palabra anglosajona habitual es hide (n.1). El significado "epidermis de un animal o persona viva" está atestiguado desde principios del siglo XIV; extendido a frutas, verduras, etc. a finales del siglo XIV. El sentido de jerga del jazz de "tambor" es de 1927. Como abreviatura de skinhead desde 1970. Como adjetivo, anteriormente tenía un sentido de jerga de "hacer trampa" (1868, comparar con el verbo); el de "pornográfico" está atestiguado desde 1968. Skin deep "superficial, no más profundo que el grosor de la piel" (también literalmente, de heridas, etc.) está atestiguado desde la década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda la belleza carnal de mi esposa, No es más que superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; el poema fue un motivo principal para su asesinato]

El skin of one's teeth como el margen más estrecho está atestiguado desde la década de 1550 en la Biblia de Ginebra, una traducción literal del texto hebreo en Job xix.20. get under (someone's) skin "molestar" es de 1896. Skin graft es de 1871. Skin merchant "oficial reclutador" es de 1792 (el sentido más antiguo es "comerciante de pieles"). Skin and bone como descripción de emaciación o extrema delgadez está en inglés medio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Lleno de carne estaba yo de sentir, Ahora ... Solo me queda piel y hueso. [himno, c. 1430]
    Anuncios

    Tendencias de " sealskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sealskin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sealskin

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sealskin"
    Anuncios