Anuncios

Significado de sea-level

nivel del mar; altura del mar; superficie del mar

Etimología y Historia de sea-level

sea-level(n.)

también sea level y en los primeros usos sea's level, "la superficie media del mar," se presume que es nivelada, a mitad de camino entre la marea alta y baja media; para 1723, ver sea + level (sustantivo). Sea-line para "el horizonte en el mar" es de la década de 1680.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIV, se utilizaba para referirse a una "herramienta que indica una línea horizontal". Proviene del francés antiguo livel, que significa "un nivel" (siglo XIII), y tiene su origen en el latín libella, que se traduce como "un equilibrio, nivel" (también una unidad monetaria). Este término es un diminutivo de libra, que significa "balanza, escala, unidad de peso" (puedes consultar Libra para más detalles). En español, nivel y en francés moderno niveau provienen de la misma raíz, aunque sufrieron alteraciones por disimilación.

La acepción que refiere a "la posición marcada por una línea horizontal" (como en sea-level) apareció en la década de 1530. La interpretación de "superficie plana" se estableció en la década de 1630, y la de "terreno llano" se documenta desde la década de 1620. El uso figurado relacionado con la condición social, moral o intelectual data de alrededor de 1600. La expresión figurativa on the level, que significa "justo, honesto", se registró en 1872; antes, en 1790, se usaba para describir a alguien como "moderado, sin grandes ambiciones".

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Anuncios

    Tendencias de " sea-level "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sea-level"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sea-level

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sea-level"
    Anuncios