Anuncios

Significado de wave

ola; movimiento de agua; gesto de saludo

Etimología y Historia de wave

wave(v.)

"moverse de un lado a otro o hacia arriba y hacia abajo," inglés medio waven, del inglés antiguo wafian "ondular, fluctuar" (relacionado con wæfre "ondulante, inquieto, inestable"), del protogermánico *wab- (también fuente del nórdico antiguo vafra "flotar alrededor," alto alemán medio waben "ondear, ondular"). Esto es posiblemente de la raíz PIE *(h)uebh- "moverse de un lado a otro; tejer" (ver weave (v.)).

De una bandera, estandarte, etc., "sacudir y ondear en el aire," finales del siglo XIV. Para 1530 como "tener una forma o dirección ondulante."

El sentido transitivo de "mover (algo) de un lado a otro, blandir" es de mediados del siglo XV; el significado "hacer una señal con un movimiento de la mano, dar un movimiento de señalización con la mano de un lado a otro" es de la década de 1510, originalmente náutico. Como "mover a alguien con un saludo" (con in, out, over, etc.) es de 1837; wave-off (n.) como una señal para que una aeronave no aterrice es de 1951. Relacionado: Waved; waver ("quien o lo que ondea," c. 1600); waving.

I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
[Stevie Smith]
Estaba mucho más lejos de lo que pensabas
Y no estaba saludando sino ahogándome.
[Stevie Smith]

wave(n.)

"ola de agua en movimiento," década de 1520 (Tyndale), alteración (por influencia de wave (v.)) del inglés medio waw, waue, que proviene del inglés antiguo wagian "moverse de un lado a otro," del protogermánico *wag- (fuente también del sajón antiguo, alto alemán antiguo wag, frisón antiguo weg, nórdico antiguo vagr "agua en movimiento, ola, remolino," gótico wegs "tempestad"), probablemente de la raíz indoeuropea *wegh- "ir, moverse."

El sustantivo y el verbo se han confundido un poco con waive. La palabra habitual en inglés antiguo para "ola de agua en movimiento" era .

El significado "movimiento de ida y vuelta con la mano o un objeto sostenido" se registra desde la década de 1680. El sentido de "superficie en forma de cresta y valle" es de la década de 1540. El significado "línea ondulante" es de la década de 1660.

Figurativamente, en referencia a una inundación, oleada o afluencia de algo, desde la década de 1580. Sobre movimientos hacia adelante entre masas de personas, se registra en 1852; en referencia a sentimientos públicos, opiniones, etc., en 1851.

El uso específico en física es de 1832, en referencia al sonido. Wave-front, "línea continua que incluye todas las partículas en la misma fase" es de 1867.

En meteorología, en referencia a un movimiento avanzado de la atmósfera (heat wave, etc.), desde 1843. De los terremotos desde 1760. La frase figurativa make waves "causar problemas" se atestigua en 1959, probablemente del ámbito náutico.

Our culture is a nice flat-bed boat in the middle of a serene lake of complacency; anyone who splashes or makes waves is immediately pinioned by the state, the church, and the indignant populace. [Daily Tar Heel, April 4, 1959]
Nuestra cultura es como un bonito bote de fondo plano en medio de un lago sereno de complacencia; cualquiera que salpique o haga olas es inmediatamente reprimido por el estado, la iglesia y la población indignada. [Daily Tar Heel, 4 de abril de 1959]
"I'm in one canoe, you're in another, the captain's in a canoe, the colonel ... You know what you do when you complain to somebody or report somebody or request something? (Irvin shakes his head). You make waves." [Ronald D. Scofield column in Santa Barbara News-Press, Dec. 6, 1959]
"Yo estoy en una canoa, tú en otra, el capitán en una canoa, el coronel... ¿Sabes qué pasa cuando te quejas a alguien o reportas a alguien o pides algo? (Irvin sacude la cabeza). Haces olas." [Columna de Ronald D. Scofield en Santa Barbara News-Press, 6 de diciembre de 1959]

El truco de la multitud que crea un efecto similar a una ola en los estadios se atestigua con este nombre desde 1984, aunque se dice que se hizo por primera vez el 15 de octubre de 1981, en el juego de la serie de campeonato de la Liga Americana entre los Yankees y los Atléticos en el Coliseo de Oakland; pronto fue adoptado y popularizado en la Universidad de Washington.

Entradas relacionadas

El inglés medio weven proviene del inglés antiguo wefan, que significa "practicar el arte de tejer; formar entrelazando hilos," y en un sentido más figurado, "idear, inventar, organizar" (es un verbo fuerte de la clase V; su pasado es wæf y el participio pasado wefen). Su origen se encuentra en el protogermánico *weban, que también dio lugar al nórdico antiguo vefa, bajo alemán medio, bajo holandés, holandés weven, alto alemán antiguo weban y alemán weben, todos con el significado de "tejer."

Se reconstruye que proviene de la raíz del protoindoeuropeo *(h)uebh-, que significa "tejer," pero también "moverse rápidamente" (de ahí el sánscrito ubhnati, que significa "él entrelaza," el persa baftan que significa "tejer," y el griego hyphē, hyphos que se traduce como "red" o "malla," así como el inglés antiguo webb que significa "red").

En inglés medio, la forma del pasado cambió de wave a wove. El sentido ampliado de "combinar en un todo" apareció a finales del siglo XIV, mientras que la acepción "moverse girando y retorciéndose" se registró en la década de 1640. La expresión weave together, que significa "unir (dos cosas) en una sola mediante el tejido," también data de finales del siglo XIV. Relacionados: Wove; woven; weaving.

"vibración telepática aparente que transfiere un pensamiento de una persona a otra sin ningún otro medio," 1869, de brain (n.) + wave (n.).

Anuncios

Tendencias de " wave "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "wave"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of wave

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "wave"
Anuncios