La palabra "compañero, camarada" aparece alrededor del año 1200, proveniente del inglés antiguo feolaga, que significa "socio, alguien que comparte con otro." Esta palabra tiene sus raíces en el nórdico antiguo felagi, que a su vez proviene de fe, que significa "dinero" (puedes ver fee para más contexto), y lag, que se origina en el protogermánico *lagam, derivado de la raíz indoeuropea *legh-, que significa "acostarse, poner algo en posición horizontal." Así que el sentido etimológico de fellow parece ser el de "alguien que pone dinero junto a otro en una empresa conjunta."
El significado de "uno de la misma clase" surge a principios del siglo XIII, mientras que el de "uno de un par" aparece alrededor del año 1300. Desde mediados del siglo XV, se ha usado de manera familiar para referirse a "cualquier hombre o persona masculina," aunque no es etimológicamente masculino, ya que también se utiliza para mujeres. Un ejemplo de esto se encuentra en Jueces 11:37 de la versión King James: "Y ella le dijo a su padre: Hazme esto: déjame sola dos meses, para que suba y down sobre los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras."
Su uso puede ser tanto despectivo como digno en inglés y en inglés americano, y a lo largo de su historia, dependiendo de quién lo usara y a quién se dirigiera, ha tenido matices de condescendencia o insulto.
Los sentidos universitarios (mediados del siglo XV, correspondientes al latín socius) evolucionaron a partir de la idea de "uno de la corporación que constituye una universidad" y que recibe un salario de sus ingresos. La expresión Fellow well-met, que significa "buen compañero," surge en la década de 1580, dando lugar a hail-fellow-well-met como una frase figurada para describir a alguien que está en términos íntimos con otros.
En compuestos, con el sentido de "co-, conjunto-," aparece a partir del siglo XVI, y para el siglo XIX también denota "asociación con otro." De ahí surge fellow-traveler, que en la década de 1610 se usaba en un sentido literal, pero en el siglo XX adquirió un significado específico ampliado para referirse a "una persona que simpatiza con el movimiento comunista pero no es miembro del partido" (1936, traduciendo el ruso poputchik).
La expresión Fellow-countrymen solía ser una de las frases que los británicos usaban para burlarse de los estadounidenses por su ignorancia, ya que era redundante decir ambas cosas. Sin embargo, descubrieron que data de la década de 1580 y fue utilizada por Byron y otros autores.