Publicité

Signification de Munchkin

petit personnage; enfant; personne de petite taille

Étymologie et Histoire de Munchkin

Munchkin(n.)

1900, inventé par l'auteur américain L. Frank Baum (1856-1919) dans The Wonderful Wizard of Oz. Il n'a jamais expliqué comment il avait trouvé ce mot.

Le mot qui lui ressemble le plus est peut-être mutchkin, une ancienne mesure écossaise de capacité pour les liquides, utilisée par Scott. (Il vient du moyen néerlandais mutseken, à l'origine "un petit chapeau," dérivé de mutse "chapeau," plus tôt almutse "aube, capuchon, coiffe," du latin amictus "manteau, mantelet," nom issu du participe passé de amicire "envelopper, jeter autour," composé de ambi- "autour" (voir ambi-) + iacere "jeter" (voir jet (v.)).

Cependant, certains chercheurs de Baum voient une possible inspiration dans Münchner Kindl, le nom de l'emblème de la ville de Munich (en allemand München), ou dans le mot allemand Männchen, littéralement "petit homme," qui est apparenté à mannequin.

Alors qu'elle regardait les spectacles étranges et magnifiques, elle remarqua qu'un groupe des gens les plus bizarres qu'elle ait jamais vus s'approchait d'elle. Ils n'étaient pas aussi grands que les adultes auxquels elle avait toujours été habituée ; mais ils n'étaient pas non plus très petits. En fait, ils semblaient à peu près de la taille de Dorothy, qui était une enfant bien développée pour son âge, bien qu'ils paraissent, à les voir, beaucoup plus âgés. ["The Wonderful Wizard of Oz"]

Entrées associées

Dans les années 1690, le verbe a pris le sens de « germer ou jaillir, sortir rapidement », dérivant du français jeter, qui signifie « jeter, pousser ». Ce mot provient du latin tardif iectare, une forme simplifiée de deiectare ou proiectare, remplaçant le latin classique iactare, qui signifie « balancer ». Ce dernier est lui-même une forme fréquente de iacere, signifiant « jeter, lancer », et trouve ses racines dans la proto-indo-européenne *ye-, qui évoque l’idée de « lancer ou propulser ».

En moyen anglais, il existait un verbe getten ou jetten, signifiant « faire des sauts, se pavaner, se donner des airs » (vers 1400). Ce verbe venait de getter ou jetter, qui était la forme en ancien français. En lien avec cela, on trouve les termes Jetted et jetting.

1902, "modèle pour afficher des vêtements," du français mannequin (15e siècle), du néerlandais manneken "modèle de la figure humaine utilisé par les artistes," littéralement "petit homme" (voir manikin, qui était en anglais dans ce sens depuis le 16e siècle).

À l'origine pour les personnes, dans un sens où nous pourrions utiliser "modèle."

A mannequin is a good-looking, admirably formed young lady, whose mission is to dress herself in her employer's latest "creations," and to impart to them the grace which only perfect forms can give. Her grammar may be bad, and her temper worse, but she must have the chic the Parisienne possesses, no matter whether she hails from the aristocratic Faubourg St. Germain or from the Faubourg Montmartre. ["The Bystander," Aug. 15, 1906]
Un mannequin est une jeune femme belle, admirablement formée, dont la mission est de s'habiller dans les "créations" les plus récentes de son employeur, et de leur impartir la grâce que seules des formes parfaites peuvent donner. Sa grammaire peut être mauvaise, et son tempérament pire, mais elle doit avoir le chic que possède la Parisienne, peu importe qu'elle vienne du Faubourg Saint-Germain aristocratique ou du Faubourg Montmartre. ["The Bystander," 15 août 1906]

Plus tard (en 1931) pour des figures humaines artificielles modèles pour afficher des vêtements. Parfois, mannequin était utilisé en anglais dans le sens de "homme artificiel" (surtout dans les traductions de Hugo). Un terme antérieur pour un modèle humain artificiel était tailor's dummy (1889).

L'élément de formation des mots signifiant "les deux, des deux côtés," vient du latin ambi- qui signifie "autour, tout autour" (devant les voyelles, on trouve amb-, parfois réduit à am- ou an-). Cet élément provient de la racine indo-européenne *ambhi- signifiant "autour," qui est probablement un ablative pluriel (*ant-bhi signifiant "des deux côtés") de *ant- qui veut dire "devant, front."

    Publicité

    Tendances de " Munchkin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Munchkin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Munchkin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Munchkin"
    Publicité