Publicité

Signification de Sunbelt

zone ensoleillée; région du sud des États-Unis; région à forte croissance économique

Étymologie et Histoire de Sunbelt

Sunbelt(n.)

1969, en référence à la rangée d'États dans le sud des États-Unis, formée de sun (n.) + belt (n.).

Entrées associées

En vieil anglais, belt désigne une « ceinture ; un baudrier ; une bande ou une sangle large et plate en matériau, utilisée pour entourer la taille ». Ce mot provient du proto-germanique *baltjaz, qui a aussi donné en vieil haut allemand balz, en vieux norrois balti, et en suédois bälte. Il s'agit d'un emprunt précoce au latin balteus, signifiant « baudrier, ceinture d'épée », que Varro décrit comme un mot étrusque.

Le sens transféré de « bande large entourant quelque chose, avec ses extrémités jointes » apparaît dans les années 1660. Celui désignant une « bande ou une bandeau large de n'importe quel type », sans notion d'encerclement (comme dans Bible belt), date de 1808. En tant que marque de rang ou de distinction, ce terme est utilisé dès le milieu du 14e siècle, tandis que les références aux ceintures de championnat de boxe remontent à 1812. Le sens mécanique du mot apparaît en 1795.

Below the belt, signifiant « injuste » (1889), provient du milieu de la boxe. L'expression under (one's) belt voulait à l'origine dire littéralement « dans l'estomac » (1839), et son usage figuré se développe à partir de 1931. L'expression tighten (one's) belt, signifiant « supporter la privation », date de 1887.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " Sunbelt "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Sunbelt"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Sunbelt

    Publicité
    Tendances
    Publicité