Publicité

Étymologie et Histoire de sun-bonnet

sun-bonnet(n.)

aussi sunbonnet, type de bonnet léger projetant à l'avant pour protéger le visage et ayant une volute pour protéger le cou, 1837, de sun (n.) + bonnet (n.).

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le terme désigne un "type de chapeau ou de bonnet porté par les hommes et les femmes". Il provient du vieux français bonet, abréviation de chapel de bonet, un couvre-chef fabriqué à partir de bonet, qui désigne un "type de tissu utilisé comme coiffe" (12e siècle, en français moderne bonnet). Ce mot trouve ses racines dans le latin médiéval bonitum ou bonetum, signifiant "matériau pour chapeaux". Il pourrait s'agir d'une contraction du latin tardif abonnis, qui signifie "un type de chapeau" (7e siècle), possiblement d'origine germanique. Si cette hypothèse est correcte, un chapel de bonet serait étymologiquement un "chapeau fait de chapeau".

En tant que couvre-chef féminin porté à l'extérieur, bonnet est attesté dès la fin du 15e siècle. En tant que dispositif mécanique de protection, son utilisation date de 1862.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Partager "sun-bonnet"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-bonnet

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-bonnet"
    Publicité