Publicité

Signification de sun-dance

cérémonie en l'honneur du soleil; danse rituelle

Étymologie et Histoire de sun-dance

sun-dance(n.)

cérémonie en l'honneur du soleil célébrée par certains peuples amérindiens, 1849, dérivé de sun (n.) + dance (n.).

Entrées associées

Vers 1300, le mot dance, daunce désignait une "succession de pas et de mouvements, généralement guidée par une musique," mais aussi "une soirée dansante." Il vient du verbe dance. À la fin du 14e siècle, il était utilisé pour désigner "une mélodie sur laquelle on danse."

Le mot a aussi pris plusieurs sens figurés. En moyen anglais, the olde daunce signifiait "l'ensemble de l'affaire," et the daunce is don était équivalent à l'expression moderne the jig is up. L'expression lead (someone) a dance, qui signifie "entraîner quelqu'un dans un parcours épuisant, déroutant ou décevant," date des années 1520. Dance-band apparaît en 1908, dance-floor en 1863, et dance-hall en 1823.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " sun-dance "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sun-dance"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sun-dance

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sun-dance"
    Publicité