Publicité

Signification de sunburn

brûlure causée par le soleil; coup de soleil

Étymologie et Histoire de sunburn

sunburn(v.)

Dans les années 1520, le verbe « sunburn » désigne l'action de « décolorer ou brûler (la peau) par le soleil », formé à partir de sun (n.) et burn (v.).

En tant que nom, il désigne « l'état d'être décoloré ou brûlé par le soleil », utilisé à partir des années 1650. Avant cela, on trouvait le terme sonne-brenninge au cours de la fin du 14e siècle. Comme adjectif, sunburnt (vers 1400) est plus ancien que sunburned (vers 1500, sunne y-brent), signifiant « séché par la chaleur du soleil », notamment pour des briques.

Entrées associées

Au début du XIIe siècle, le verbe brennen signifiait « être en feu, être consumé par le feu ; être enflammé par la passion ou le désir, être ardent ; détruire quelque chose par le feu, exposer à l'action du feu, rôtir, griller, toaster ; brûler quelque chose en cuisine ». Concernant les objets, il pouvait aussi signifier « briller, scintiller, étinceler, rayonner comme le feu ». Ce terme provient principalement de l'ancien norrois brenna, qui signifie « brûler, allumer », mais il est également issu de deux verbes anglais anciens distincts : bærnan, qui signifie « enflammer » (verbe transitif), et beornan, qui signifie « être en feu » (verbe intransitif).

Tous ces mots dérivent du proto-germanique *brennanan (avec une forme causative *brannjanan), qui est aussi à l'origine du moyen néerlandais bernen, du néerlandais branden, de l'ancien haut allemand brinnan, de l'allemand brennen et du gothique -brannjan, tous signifiant « mettre le feu ». Cependant, l'étymologie ultime reste incertaine. On trouve aussi des termes apparentés comme Burned/burnt (voir -ed) et burning.

L'utilisation figurée du verbe (pour désigner des passions, des combats, etc.) était déjà présente en vieil anglais. Le sens « être chaud, rayonner de chaleur » apparaît à la fin du XIIIe siècle. L'idée de « provoquer une sensation de brûlure, piquer » se développe à la fin du XIVe siècle. Le sens de « tromper, escroquer, victimiser » est attesté dès les années 1650. À la fin du XVIIIe siècle, dans le langage familier, burned désignait une personne « infectée par une maladie vénérienne ».

L'expression burn one's bridges (behind one), qui signifie « agir de manière à détruire toute possibilité de revenir à une situation antérieure », est attestée en 1892 dans les écrits de Mark Twain. Son origine pourrait remonter à des raids de cavalerie imprudents durant la guerre civile américaine. En ce qui concerne l'argent, l'expression burn a hole in (one's) pocket (« donner envie de dépenser ») apparaît vers 1850.

Les langues slaves, quant à elles, ont historiquement utilisé des mots différents et sans lien pour les sens transitif et intransitif de « mettre le feu »/« être en feu ». Par exemple, en polonais, on a palić pour « allumer » et gorzeć pour « brûler », tandis qu'en russe, on trouve žeč' et gorel.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

    Publicité

    Tendances de " sunburn "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sunburn"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sunburn

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sunburn"
    Publicité